|
link 18.01.2008 10:40 |
Subject: Eskalationsprinzip Коллеги, доброе время суток!Как по-русски грамотно назвать этот принцип:Eskalationsprinzip и, если возможно, объяснение этого принципа. Встречается в инструкции по проведению внутреннего аудита, глава "Техническая ревизия Поставщика (рабочий перевод главы) - Technische Revision Lieferanten (TRL)" Die Durchfuehrung erfolgt durch qualifizierte Mitarbeiter der QS-Kaufteile. Die Maengel werden in einem Verbesserungsprogramm dokumentiert. Bei schwiegenden Maengel wird zusaetzlich eine Direktabsicherung mit dem Lieferanten vereinbart. Falls erforderlich, werden weitere Aktivitaeten nach dem definierten ESKALATIONSPRINZIP eingeleitet. QS-Kaufteile - Отдел закупок дирекции по качеству. Заранее спасибо! |
nach dem definierten ESKALATIONSPRINZIP: по определенному образцу оказывания давления? |
|
link 18.01.2008 11:00 |
"Техническая ревизия Поставщика (рабочий перевод главы) - Техническая экспертиза... |
boah... :-) |
|
link 18.01.2008 11:15 |
Inscius, простите за медлительность с комментарием...)Спасибо за Вам ответ! Но мне кажется, что в предложении надо указать именно на принцип, только вот какой....что-то наподобие "степени важности"... |
Наталья, мое восклицание было не негативного характера. Я просто до такого не додумался бы варианта. Ваш вариант, конечно, несколько отдалился от оригинала, но его можно было бы признать как эквивалент. :-) |
|
link 18.01.2008 11:36 |
Вы имеете в виду перевод Technische Revision Lieferanten (TRL)? Просто долго думала как бы обозвать это поприличнее, да по мелодичнее..))) И вдруг словно в голову ударило и тут же выдала идею..)) Не претендую на правильность, но смысл всей главы отражает больше экспертизу, чем ревизию....что-то типа проверки технического состояния, процесса производства и т.д... |
Eskalation здесь в смысле дополнительных мер, действий Вариант: В случае необходимости принимаются дополнительные меры согласно заранее разработанному плану действий |
да, мне Ваш вариант больше нравится. :-) |
ветреник! |
ну что поделать? :-( это илишь из-за того, что я перевел несколько дословно, Наталья - слишком уж "обширно", о чем я ей и сказал. Erdferkel тоже не близка к оригиналу, ну и? мне показался ее вариант более точным из всех вышесказынных. Или Вы думаете, что я к ней подлизываюсь? - Такого никогда не было и не будет. |
You need to be logged in to post in the forum |