DictionaryForumContacts

 Hello Kitty

link 17.01.2008 13:27 
Subject: Hilfe! перевожу договор в первый раз
1- генеральный директор, действующий на основании Устава (Generaldirektor, der satzungsgemaess handelt ?)
2- находящийся в эксплуатации завод (нужно именно какое-то прилагательное, просто in Betrieb sein не подходит к конструкции предложения)
3- 57 380 000 Rubel (как писать такие суммы прописью, есть какие-то устойчивые правила? так будет правильно: siebenundfuenfzig Millionen dreihundertachtzigtausend ?)
4- уровень обеспечения производства ОАО технологическим оборудованием (der Stand der Ausstattung des Betriebs der offenen AG mit der technologischen Ausrüstung ?)
5- кадровые ресурсы (die Belegschaft ?)
6- состав акционеров (die Zusammensetzung der Aktionäre ?)
7- обеспечить объективную оценку сведений (eine objektive Bewertung der Informationen gewährleisten ?)
8- нарушение законодательства (die Verletzung der Gesetzgebung ?)
9- несоответствие фактической финансовой ситуации чему-либо (die Abweichung der tatsächlichen Finanzlage von ... ?)
10- существенное снижение стоимости бизнеса ОАО (eine wesentliche Minderung des Wertes des Geschäftes der offenen AG ?)
11- запрет производства (?)
12- нарушение порядка раскрытия информации (der Verstoß gegen die Reihenfolge der Offenbarung der Information ?)
13- отсутствие обеспечения производства сырьем (fehlende Ausstattung des Betriebes mit Rohstoffen ?)
14- обоснованные исковые требования (berechtigten Klageschriften ?)
15- действительность сделки купли-продажи акций ОАО (die Gültigkeit des Kaufs der Aktien der offen AG ?)
16- совершить юридические действия (Rechtshandlungen unternehmen ?)

 wladimir777

link 17.01.2008 13:44 
1- генеральный директор, действующий на основании Устава ("Generaldirektor", der satzungsgemaess handelt ?) здесь будет Geschäftsführer

 marcy

link 17.01.2008 15:29 
если с конца: Rechtshandlungen vornehmen
Verletzung von Gesetzen
Zusammensetzung der Aktionäre – ок
objektive Bewertung von Informationen
кадровые ресурсы – контекст нужОн

 Коллега

link 17.01.2008 16:31 
Привет, marcy, продолжу твой финал с середины увертюры :-)

2. in Betrieb befindliche Fabrik
3. вместе
4. technisches Ausstattungsniveau der OAO-Betriebe (зависит от конкретной фразы)
10. мне непонятно. Одна сделка, сумма сделок, стоимость фирмы?
11. Produktionsverbot
12. В любом случае не Reihenfolge. Это скорее Verstoß gegen die Offenlegungsvorschriften, если речь не о конфиденциальности
13. unzureichende Versorgung mit Rohstoffen

Всё до некоторой степени вилами по воде, в целом виде может выглядеть иначе.
Следите за артиклями и дайте прочитать перевод носителю или носителеподобному :-)

 marcy

link 17.01.2008 16:46 
Привет, Коллега!
У вас такая же весна, как и у нас?:)

Насчёт прописи: если в немецком прописью, то и в русском. Если нет – то нет.

 Коллега

link 17.01.2008 17:08 
marcy, по сводкам у нас вроде тоже весна. Точно скажу только вернувшись послезавтра :-).

Насчёт прописи: я поняла вопрос, как писать числа прописью в немецком. Если нет, то тем лучше :-)

 marcy

link 17.01.2008 17:11 
а ты сейчас в Г. (извини за букву)?

 Коллега

link 17.01.2008 17:26 
в Г. с завтрашнего дня, за букву извиняться не надо, некоторые её выбирают добровольно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo