DictionaryForumContacts

 AlbinaIsm

link 15.01.2008 8:51 
Subject: Herbert Wiehe - как правильно перевести ФИО и Должность busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Herbert Wiehe
Rechtsanwalt (юрисконсульт или адвокат?)
Слово встречается в следующем контексте:
Partnershaft von Rechtsanwalten und Steuerberaten (Товарищество юрисконсультов (адвокатов) и налоговых консультантов (аудиторов)?

Заранее спасибо

 Stadteinwohner

link 15.01.2008 9:00 
адвокат

? Товарищество адвокатов и налоговых консультантов?

 nokia27

link 15.01.2008 9:30 
На нашем предприятии юрисконсульт в немецком варианте зкучит как rechtsanwalt

ФИО: Херберт Вихе

 ElenaR

link 15.01.2008 9:34 
Юрисконсульт вообще-то Rechtsberater.

 marcy

link 15.01.2008 9:38 
почему Вихе?:)
Здесь речъ идёт не о предприятии, а о партнёрстве. Разница налицо.

 marcy

link 15.01.2008 9:40 
Герберт Виэ

 inscius

link 15.01.2008 9:46 
в Wiehe "h" произносится/слышна, поэтому: Вихе.

 inscius

link 15.01.2008 9:50 
хотя... вопрос спорный: если произносится, то х; не произносится в конце слова, в rh, th (если не на стыке слогов: Dietharz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд).

Я написал бы "Вихе".

 marcy

link 15.01.2008 9:50 
увы!
Или Вы говорите Фолькер Рюхе вместо Рюэ?

 marcy

link 15.01.2008 9:51 
Вопрос не спорный, есть правила:)

 ElenaR

link 15.01.2008 9:52 
Я никакого h здесь не слышу. А как Вы siehe hier произносите? Зихе хир?

 inscius

link 15.01.2008 10:10 
marcy,

правило я назвал выше. я просто исходил из транскрипции:
[vi:hə] - Wiehe
[si:hə] - siehe
[si:] - sieh.

"h" в первых двух случаях слышна, что соответствует первой части правила. Что же касается Рюэ, то Рюхе действительно странно звучит на русском. :-)

 marcy

link 15.01.2008 10:12 
Inscius,
в этом случае мы не исходим из транскрипции. Есть устоявшиеся правила.
Парадные примеры: Рюэ, Ульрих Мюэ (актёр известный).

 inscius

link 15.01.2008 10:20 
я сейчас коллежанку свою спросил... оказываеся, я ошибся малость... ей даже в sieh "h" стышна, т. е.: [si:h].

 marcy

link 15.01.2008 10:21 
Inscius,
что бы там ни было слышно:)
Город есть ещё:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Виэ

 marcy

link 15.01.2008 10:24 
Кстати, спросите у коллежанки:
она действительно произносит Sie и sieh по-разному?:)
То «х», которое она якобы слышит, она на самом деле «видит» своим внутренним оком...

 Сергеич

link 15.01.2008 10:34 
ну накрайняк Вийе, ну не Вихе точно :-)

 inscius

link 15.01.2008 10:34 
мне не нужно ее спрашивать, потому что, к примеру, в sehen, siehe, à сам эту "h" слышу. по логике она должна быть слышна и в sieh, но я точно никогда к этому слову не прислушивался. лишь поэтому я решил переспросить. сам произносил sieh до сих пор как местоимение sie. буду теперь знать. :-)

что же касается передачи имени Wiehe на русский, - хм.., не уверен, но пусть уж лучше Виэ будет. :-)

 nokia27

link 15.01.2008 10:39 
если бы этот немец работал в России, то можно было бы просто заглянуть в его разрешение на работу)))) вместо того, чтобы спорить...

 marcy

link 15.01.2008 10:42 
Inscius,
a вот орфоэпический Дуден считает, что раньше Вы произносили правильно:)
Давайте лучше не будем менять старых привычек.

nokia,
а разве кто-то тут спорит?
Разве есть основание?

 inscius

link 15.01.2008 11:05 
nokia27,

зачем же заглядывать? ;-) мы все проходили курс фонетики, и знаем термины Explizitlautung und Überlautung. Я на своей практике знаю/слышал, что немцы очень часто пользуются интервокальным "h". à sieh всегда произносил как [si:], меня так и учили в казахстане, а также [si:ə]. Лишь в Германии я заметил, что немцы между ударным и безударным гласными "вставляют"/произносят интервокальный звук "h", и при чем большинство из немцев на моей практике.

 inscius

link 15.01.2008 11:11 
короче, пролетел я как фанера над парижем здесь. :-(

 ElenaR

link 15.01.2008 11:13 
2Inscius Вы уверены, что эти немцы на Вашей практике на Hochdeutsch говорят?

 marcy

link 15.01.2008 11:17 
Inscius,
не расстраивайтесь, я сама иногда Nähe произношу с томным придыханием, но... вразрез с Дуденом, когда он не слышит:)

 inscius

link 15.01.2008 11:28 
ElenaR,

мой профессор в уни подчеркивал при произношении своей фамилии интервокальный "h": Weihe. Это был один из примеров.

marcy,

меня утешает то, что язык развивается... я, конечно, не доживу до того века, но думаю, что немцы скоро свой "h" как украинскую "г" произносить будут. :-)

 marcy

link 15.01.2008 11:33 
не дай бог:)
украинский фрикативный гэ – весьма забористая штука:)

 ElenaR

link 15.01.2008 11:42 
Профессор... Я меня была незабвенная преподавательница грамматики. Грамматику-то она в нас вдолбила так, что ночью разбудили бы, все правила наизусть оттараторили бы, но произношение ее было просто неописуемым. Все как по-русски, только слова иностранные:((
А мы называли ее между собой фрау Малериш, с ударением на втором слоге (ну, слово она это очень любила, malerisch, соответственно произнося его, видимо, по аналогии с cholerisch).

 AlbinaIsm

link 15.01.2008 12:14 
Ой, ой, ой!
В какой бой невинный вопрос вылился! :) Не ожидала, не ожидала! Главное - без кровопролитий...:)
Я уже выяснила все. H после гласной не читаем, вместо товарищества берем партнерство.
Inscius, Diethard - это совсем другое.

 AlbinaIsm

link 16.01.2008 6:11 
Всем большое спасибо за помощь! Забавно, что кто-то отвечает от моего имени - предыдущая цитата явно не моя, если только у меня не временное помешательство ;0)
Так как я не знала на чем остановиться, то все-таки написала "Вихе", чтобы те, кто совсем незнаком с немецким не могли придраться )))
Еще раз большое спасибо!

 AlbinaIsm

link 16.01.2008 6:19 
Сейчас перечитала - действительно, моя цитата. Уже забыла, что писала! Видимо, точно временное помешательство! :)))

 AlbinaIsm

link 16.01.2008 6:20 
Сейчас сижу и думаю, что написала зря Вихе, получилась транслитерация, теперь фамилию прочитают не по правилам фонетики! :( Надо переправить, пока не поздно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo