Subject: Herbert Wiehe - как правильно перевести ФИО и Должность busin. Пожалуйста, помогите перевести.Herbert Wiehe Заранее спасибо |
|
link 15.01.2008 9:00 |
адвокат ? Товарищество адвокатов и налоговых консультантов? |
На нашем предприятии юрисконсульт в немецком варианте зкучит как rechtsanwalt ФИО: Херберт Вихе |
Юрисконсульт вообще-то Rechtsberater. |
почему Вихе?:) Здесь речъ идёт не о предприятии, а о партнёрстве. Разница налицо. |
Герберт Виэ |
в Wiehe "h" произносится/слышна, поэтому: Вихе. |
хотя... вопрос спорный: если произносится, то х; не произносится в конце слова, в rh, th (если не на стыке слогов: Dietharz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд). Я написал бы "Вихе". |
увы! Или Вы говорите Фолькер Рюхе вместо Рюэ? |
Вопрос не спорный, есть правила:) |
Я никакого h здесь не слышу. А как Вы siehe hier произносите? Зихе хир? |
marcy, правило я назвал выше. я просто исходил из транскрипции: "h" в первых двух случаях слышна, что соответствует первой части правила. Что же касается Рюэ, то Рюхе действительно странно звучит на русском. :-) |
Inscius, в этом случае мы не исходим из транскрипции. Есть устоявшиеся правила. Парадные примеры: Рюэ, Ульрих Мюэ (актёр известный). |
я сейчас коллежанку свою спросил... оказываеся, я ошибся малость... ей даже в sieh "h" стышна, т. е.: [si:h]. |
Inscius, что бы там ни было слышно:) Город есть ещё: http://ru.wikipedia.org/wiki/Виэ |
Кстати, спросите у коллежанки: она действительно произносит Sie и sieh по-разному?:) То «х», которое она якобы слышит, она на самом деле «видит» своим внутренним оком... |
ну накрайняк Вийе, ну не Вихе точно :-) |
мне не нужно ее спрашивать, потому что, к примеру, в sehen, siehe, à сам эту "h" слышу. по логике она должна быть слышна и в sieh, но я точно никогда к этому слову не прислушивался. лишь поэтому я решил переспросить. сам произносил sieh до сих пор как местоимение sie. буду теперь знать. :-) что же касается передачи имени Wiehe на русский, - хм.., не уверен, но пусть уж лучше Виэ будет. :-) |
если бы этот немец работал в России, то можно было бы просто заглянуть в его разрешение на работу)))) вместо того, чтобы спорить... |
Inscius, a вот орфоэпический Дуден считает, что раньше Вы произносили правильно:) Давайте лучше не будем менять старых привычек. nokia, |
nokia27, зачем же заглядывать? ;-) мы все проходили курс фонетики, и знаем термины Explizitlautung und Überlautung. Я на своей практике знаю/слышал, что немцы очень часто пользуются интервокальным "h". à sieh всегда произносил как [si:], меня так и учили в казахстане, а также [si:ə]. Лишь в Германии я заметил, что немцы между ударным и безударным гласными "вставляют"/произносят интервокальный звук "h", и при чем большинство из немцев на моей практике. |
короче, пролетел я как фанера над парижем здесь. :-( |
2Inscius Вы уверены, что эти немцы на Вашей практике на Hochdeutsch говорят? |
Inscius, не расстраивайтесь, я сама иногда Nähe произношу с томным придыханием, но... вразрез с Дуденом, когда он не слышит:) |
ElenaR, мой профессор в уни подчеркивал при произношении своей фамилии интервокальный "h": Weihe. Это был один из примеров. marcy, меня утешает то, что язык развивается... я, конечно, не доживу до того века, но думаю, что немцы скоро свой "h" как украинскую "г" произносить будут. :-) |
не дай бог:) украинский фрикативный гэ – весьма забористая штука:) |
Профессор... Я меня была незабвенная преподавательница грамматики. Грамматику-то она в нас вдолбила так, что ночью разбудили бы, все правила наизусть оттараторили бы, но произношение ее было просто неописуемым. Все как по-русски, только слова иностранные:(( А мы называли ее между собой фрау Малериш, с ударением на втором слоге (ну, слово она это очень любила, malerisch, соответственно произнося его, видимо, по аналогии с cholerisch). |
Ой, ой, ой! В какой бой невинный вопрос вылился! :) Не ожидала, не ожидала! Главное - без кровопролитий...:) Я уже выяснила все. H после гласной не читаем, вместо товарищества берем партнерство. Inscius, Diethard - это совсем другое. |
Всем большое спасибо за помощь! Забавно, что кто-то отвечает от моего имени - предыдущая цитата явно не моя, если только у меня не временное помешательство ;0) Так как я не знала на чем остановиться, то все-таки написала "Вихе", чтобы те, кто совсем незнаком с немецким не могли придраться ))) Еще раз большое спасибо! |
Сейчас перечитала - действительно, моя цитата. Уже забыла, что писала! Видимо, точно временное помешательство! :))) |
Сейчас сижу и думаю, что написала зря Вихе, получилась транслитерация, теперь фамилию прочитают не по правилам фонетики! :( Надо переправить, пока не поздно. |
You need to be logged in to post in the forum |