DictionaryForumContacts

 gontscharov

link 14.01.2008 17:16 
Subject: намерение содействовать осуществлению
Пожалуйста, помогите перевести.
намерение содействовать осуществлению
Выражение встречается в следующем контексте:
Сотрудничество может предусматриваться также в других областях по согласованию Сторон и намерению содействовать их осуществлению.
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 14.01.2008 18:15 
Исходник непонятен, грамматика страдает :-(
осуществлению чего? кто здесь имеется в виду под "их"? области?Стороны?

 gontscharov

link 14.01.2008 18:18 
Он и мне не понятен. Про грамматику уже не говорю. Это такое соглашение о намерениях, когда ничего конкретного не договорено, а бумажку какую-нибудь в конце переговоров подписать надо.

 Erdferkel

link 14.01.2008 18:31 
Если переделать так:
Сотрудничество по проектам (например) и намерения содействовать их осуществлению могут, по согласованию Сторон, предусматриваться также в других областях,
то легче будет :-)

 Коллега

link 14.01.2008 18:34 
Счас всех запутаю ещё больше:

Durch Vereinbarung der Parteien kann die Zusammenarbeit auf andere Bereiche ausgeweitet werden, soweit die (eine) Absicht besteht, einen Beitrag zu ihrer Realisierung zu leisten :-)

 Erdferkel

link 14.01.2008 18:44 
ihrer Realisierung - это относится к Vereinbarung, Bereiche, Parteien или к Zusammenarbeit? :-))
или все же "их" - это "его" т.е. сотрудничество?
тогда м.б. добавить:
... einen Beitrag zur Realisierung dieser Zusammenarbeit zu leisten?

 Коллега

link 14.01.2008 18:54 
относится всегда к последнему, т.е. к берайхам, но в данном случАе не очень существенно. Я бы не добавляла, это явно с не менее туманного немецкого :-))

 Erdferkel

link 14.01.2008 19:04 
Коллега, окстися, как можно содействовать осуществлению областей? :-) Тогда уж вместо берайхов проекты всунуть...

 Коллега

link 14.01.2008 19:13 
ну, осуществлению других сфер сотрудничества можно содействовать. А конкретизировать, на мой взгляд, как раз ничего не надо. Там непонятки - и тут непонятки. Вносить ясность в такой текст на основе каких-то предположений переводчика - это ты окстись, геноссе :-).

Что не означает, что мой туманный перевод нельзя отуманить ещё больше, в соответствии с исходником :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo