Subject: weder ausdruecklich noch inbegriffen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
... не дает гарантию, ни категорически, ни с включением. ... ни в коем случае не дает страховку или гарантию, ни категорически, ни с включением, с или ссылаясь на содержание этих письменных http://kvn.miem.edu.ru/gb/index.phtml?&page=134 |
|
link 23.06.2005 12:10 |
А если: Фирма не несет в дальнейшем никакой гарантии, прямой или косвенной. |
Мысль интересная, но нужно подтвердить источниками. |
|
link 23.06.2005 12:31 |
Корпорация Microsoft не предоставляет никаких прямых или косвенных гарантий в связи с данным документом. www.microsoft.com/rus/government/newsletters/issue9/issue9_13.asp Gartner не дает никаких прямых или косвенных гарантий в отношении данного исследования, включая гарантии коммерческой выгодности решений либо их ... ... и получить от них пользу.Автор и издательство не дают никаких гарантий, прямых или косвенных, в отношении использования материалов этой брошюры. |
Нужно, чтобы было сочетание "ни прямые, ни косвенные гарантии" или чтобы было "ни прямых, ни косвенных гарантий". Ведь в немецком оригинале это "ни..., ни..." присутствует. Поисковая система www.rambler.ru подобных сочетаний "не знает". |
|
link 23.06.2005 12:58 |
В принципе я не настаиваю на своей версии. Так, вариант. Возможно, вы точно также правы. Русский бюрократический язык велик и богат. Свои ссылки нашла в yandex.ru обязательств (будь то прямых или косвенных) по возмещению вреда и ущерба, вызванно го или якобы вызванного использованием или доверием к контенту, ... Авторы не несут ни прямой ни косвенной ответственности за ущерб или убытки, возникающие или якобы возникшие в связи с использованием продуктов или ... Автор не несет ответственности, ни прямой, ни косвенной за любой ущерб, включая, но не ограничиваясь, и те пе. ... НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ И НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, НИ ЯВНЫХ, НИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ-ЛИБО ... ДАННАЯ ПРОГРАММА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ АВТОРАМИ "КАК ЕСТЬ", БЕЗ КАКОЙ-ЛИБО ГАРАНТИИ, ЯВНОЙ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМОЙ, ВКЛЮЧАЯ ВСЕ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ... к доступности, точности, надежности или содержимому страниц сайта, будь то прямая или косвенная гарантия, включая гарантии прав или ненарушения прав, ... |
"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, НИ ЯВНЫХ, НИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ" = "weder ausdruecklich noch inbegriffen"? Поставил знак вопроса, так как хотелось бы услышать мнение всех, кого заинтересовало это обсуждение. Предложенный мной вариант: "фирма не дает гарантию, ни категорически, ни с включением". ausdruecklich = ясно, определённо, недвусмысленно; категорически; настоятельно (словарь Lingvo) |
Мне кажется, надо исходить из смысла, чтобы было понятно, о чём идёт речь. В немецком более-менее прозрачно: ausdruecklich = zum Ausdruck gebracht, т.е. (явно) выраженные; inbegriffen = stillschweigend = не выраженные явно, но подразумеваемые, предполагаемые. Гуглится много, один пример: В общем, что-то вроде: Конструкция «каких бы то ни» покрывает немецкую конструкцию «ни…ни» |
Вариант прекрасный. Вы пишете: inbegriffen = stillschweigend. Мотивируйте, пожалуйста, что эти два слова имеют тождественное значение. |
Дело в том, что варианты inbegriffen = stillschweigend = плюс – для разнообразия и пополнения нашей коллекции – konkludent, implizit, angedeutet – это всё перевод с английского одного и того же понятия – implied warranty (в отличие от express warranty, что переводится как ausdrueckliche Garantie). Такое впечатление, что переводчики пользовались словарём Leo – там все эти значения так аккуратно, одно за другим, и перечислены. http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=implied+warranty А в отличие от нас, переводчики с английского, по-видимому, не стремились к однообразию – наоборот, каждый из них переводил implied , выбирая из этого списка наиболее полюбившееся ему слово. А в результате Вы можете найти всё сочетания в приложении к нашей Garantie – weder ausdruecklich noch inbegriffen (она же stillschweigend, она же konkludent, она же in begriffen, она же implizit, она же angedeutet). Вот такое вот lost in translation… |
"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, НИ ЯВНЫХ, НИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ == соглашусь |
You need to be logged in to post in the forum |