DictionaryForumContacts

 kaethchen

link 9.01.2008 13:40 
Subject: Выписки со счетов швейцарских банков
Помогите, пожалуйста, перевести: кое-что понятно, но, не владея экономической терминологией, могу написать ерунду :-(А работу хочется сделать хорошо...

1) Это все строки расходов:
Sollzins - плановый, требуемый процент (?)
Habenzins - в словаре стоит "ссудный кредит", но что-то не то
Umsatztotal - обороты (?)
K+G Steuern
KG Steuern
Provides Domizil
Pauschalaufwand 50/50 Rule
Dienstleistungspreisabschluss - закрытие стоимости услуг (?)
Zahlungsauftrag UTS - платежное поручение ... (не знаю, как дальше расшифровывается :(

2) Как грамотно перевести, если впереди стоит слово "Saldo"? Например:
Saldo Zinsabschluss - сальдо закрытия процентов (?)
Saldo Dienstleistungspreisabschluss

3) Аббревиатуры TRX, FDM, HEG, THL; ZU, BP, ZD (если расшифровываются)
Контекст следующий:
Belastungsanzeige
Information/Referenzen
TRX ZD81 076 ZD 744 1797 FDM/HEG
TRX-Nr. BP 21306 ZU 6396935 THL/THL
Buchungsdatum 18.03.2005

4) Аббревиатура VSB, контекст следующий:
Formular A gemaess Art. 3 und 4 VSB

5) Аббревиатуры из контекста:
Erstellt von FKT4-FUR/VIK 17.02.95

6) PRV Provides; Provides Domizil

Domizil: c/o PRV Provides Treuhand
Oberdorfstrasse 13, 6340 Baar

 Бернадетте

link 9.01.2008 15:54 
начну, пожалуй :)

Sollzins - проценты по кредиту
Habenzins - проценты по вкладу
или типа того :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo