Subject: Подскажите перевод "Без бумажки ты какашка ..." Подскажите пожалуйста перевод "Без бумажки ты какашка, ... а с бумажкой человек" в общении:- как в обиходном (Umgangssprache) - так и в официальном / полуофициальном |
Ohne Papiere (Dokumente) bist Du ein Scheißerchen (Hosenkacker), mit, ein Mensch. Ohne Papiere (Dokumente) bist Du ein Nichts (Niemand), mit, ein Mensch. кака ist auch im Deutschen Kaka (Kindersprache) ;-) |
Спасибо, а после mit - ничего не нужно? |
Das ist eine Verkürzung. andere Version "..., aber mit Dokumenten (bist Du) ein Mensch." |
Du bist Scheise ohne Ausweisse... ? |
Du bist Scheiße ohne Ausweise! @Gwen |
Danke |
treiber, после mit как раз нужно, в варианте "mit, ein Mensch" вообще никто ничего не поймёт. Объясните, для чего нужен перевод, тогда можно найти что-то более или менее адекватное. Всё остальное - лирика для беженцев, извиняйте, коллеги |
Мне известен более благоприличный вариант: "без бумажки ты букашка"... Аффтарский вариант: ohne Papiere ein kleiner Wicht, mit Papieren ein großes Licht :-)) |
Аффтаром выступает Erdferkel? :-) |
Вариант с "Scheißerchen (Hosenkacker)" не понял ни один из опрошенных мной немцев:( |
|
link 9.01.2008 23:23 |
Гайка, а мне и русский вариант не нравится. Я всю жизнь слышал "Без бумажки ты букашка и т .д." Ohne Papiere bist du eine kleine Ameise :o) |
A.O., а меня здесь раньше стояло (см. пост от 20:19) :-) |
точно, букашка! А я-то думаю, почему всё время спотыкаюсь в конце фразы:) Эрдферкель, Ваше замечание потонуло в потоке информации, я его тоже не заметила:) |
Alexander Oshis, да и мне русский вариант не нравится:(Но дискуссия многих зацепила:) На немецком единственно возможное:... bist Du ein Nichts. Ohne Papiere (Dokumente) bist Du ein Scheißerchen? Что то есть? |
Потонула... захлебнулась... слезьми... пойду в норку :-( |
|
link 9.01.2008 23:31 |
Ef: Verzeihung! Verzeihung! Ich war unter diesen Scheissbergen eifnach begraben... - или как это правильно сказать :о) про "был погребен под кучами оного навозу" :о) |
Вспоминаю, как 10 лет назад предложила подругам пойти погулять на Friedhof (ещё не знала значения слова)! Мирный двор... Предполагала наличие лавочки и качелей. Вот вам и дословный перевод:)) |
Навозну кучу разрывая... :-) или что-нибудь про конюшни товарища Авгия :-)) |
|
link 9.01.2008 23:32 |
EF, не уходите! А я Вам еще про продукты человеческой жизнедеятельности расскажу! Хотите детсую считалку? :о) |
Хочет! Благо форум для всех доступен:)) |
Не уходи, побудь со мной! Навоз дымится под луной... Но все ж привычный зов Морфея Меня влечет к себе сильнее! :-) |
я тоже знаю стишок, про «хорошо быть кошкою, хорошо собакою...»:) Дальше знаете, небось, хорошо рифмуеццо И ещё в защиту животных: продукты жизнедеятельности бывают и у них, а не только у человека:) |
|
link 9.01.2008 23:37 |
Считалочка. (подставляется имя того, на кого указываем в самом начале счёта. Иногда можно начать с любого двусложного имени. Например) Haensel hat ins Bett geshiessen И тот, на ком счёт остановился, выходит из круга |
|
link 9.01.2008 23:40 |
EF, в Вашем замечательном impromptu явно идёт диалог. Первые две строки - одно лицо, вторые две - другое. |
Ещё вспомнилось: Любимое выражение шефа: Du, alter Sack! Он попросил жену (ЖШ) перевести:)) Теперь он по любому поводу в России выкрикивает: "Ты, старый мешок!" Ist es nicht knuffelig?:) |
|
link 9.01.2008 23:42 |
Гайка, а я не понял. Это что, эллипсис? И имеется в виду "мешок с Sch..."? |
"Первые две строки - одно лицо, вторые две - другое" Это дует типа пасторали, сельский мотив присутствует в лице навоза :-) |
|
link 9.01.2008 23:44 |
Marcy, про продукты жизнедеятельности животных на немецком я знаю только цитаты из "Солдата Швейка". Увы - юноша "Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал"... |
Alter Sack на нашенском - старый пень, старый х...и всё остальное со "старым", но не "мешок", но Женашефа переводит у нас дословно:))) |
По поводу Sack: моя подруга-переводчица до сих пор вспоминает одного своего русского клиента, который где-то нахватался немецких пословиц, и когда за обедом отказывался от добавки, то с важным видом говорил: allzuviel zerreißt den Sack Aлександр, |
"Новости кино: Рэй Бредбери обозвал Майкла Мура мешком с дерьмом"... |
|
link 9.01.2008 23:47 |
Гайка: А, вон что. Старый хрыч. Спасибо. Marcy: |
Всё-таки предпочтение отдаётся Mist:) Mistdreck, Mistsituation... Scheiße употребляется чаще в Биг Бразерхаус через каждое слово!:( |
|
link 9.01.2008 23:48 |
Вместо "Брюх" читай "Брюхо". |
брюх не катит:) По-немецки Sack относится к другому мужскому достоинству;) |
|
link 9.01.2008 23:52 |
Мда. Темка не для нэжных душ. Зато, в духе современности, ohne kuenstliche Aromastoffe. :о) Marcy, |
Ещё одна ситуация, которую я описывала для solo45: В одном из греческих ресторанов непосредственно в Греции один из официантов обслуживал клиентов из России и спрашивал их: "Хоросё? Хоросё?" В один прекрасный момент русские ответили "За...сь"! Греческий официант: "Что то значит?" Русские: " Очень хорошо!" После этого греческий официант обращался к гостям из России: "За...сь?":)) |
Александр, не совсем:) Sack – привесок к курсивному «этому», если хотите:)) По-русски ведь тоже – маленький мешочек, маленькая мошна, так сказать. |
"Marcy, это называется Sack?" Только часть:))) |
Поэта далеко заводит речь... (с) |
да, куда нам, недалёким прозаикам:) |
А вот добрались же :-) Спокойной ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |