DictionaryForumContacts

 treiber

link 9.01.2008 12:37 
Subject: Подскажите перевод "Без бумажки ты какашка ..."
Подскажите пожалуйста перевод "Без бумажки ты какашка, ... а с бумажкой человек" в общении:
- как в обиходном (Umgangssprache)
- так и в официальном / полуофициальном

 nerus

link 9.01.2008 13:12 
Ohne Papiere (Dokumente) bist Du ein Scheißerchen (Hosenkacker), mit, ein Mensch.
Ohne Papiere (Dokumente) bist Du ein Nichts (Niemand), mit, ein Mensch.

кака ist auch im Deutschen Kaka (Kindersprache) ;-)

 treiber

link 9.01.2008 13:15 
Спасибо, а после mit - ничего не нужно?

 nerus

link 9.01.2008 13:33 
Das ist eine Verkürzung.
andere Version
"..., aber mit Dokumenten (bist Du) ein Mensch."

 Gwen

link 9.01.2008 13:48 
Du bist Scheise ohne Ausweisse... ?

 nerus

link 9.01.2008 13:56 
Du bist Scheiße ohne Ausweise!

@Gwen
Du bist ein wahrer Poet! ;-)

 Gwen

link 9.01.2008 14:18 
Danke

 Коллега

link 9.01.2008 17:15 
treiber, после mit как раз нужно, в варианте "mit, ein Mensch" вообще никто ничего не поймёт.
Объясните, для чего нужен перевод, тогда можно найти что-то более или менее адекватное. Всё остальное - лирика для беженцев, извиняйте, коллеги

 Erdferkel

link 9.01.2008 17:19 
Мне известен более благоприличный вариант: "без бумажки ты букашка"...
Аффтарский вариант:
ohne Papiere ein kleiner Wicht,
mit Papieren ein großes Licht
:-))

 Коллега

link 9.01.2008 17:22 
Аффтаром выступает Erdferkel? :-)

 Gajka

link 9.01.2008 21:30 
Вариант с "Scheißerchen (Hosenkacker)" не понял ни один из опрошенных мной немцев:(

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:23 
Гайка,
а мне и русский вариант не нравится. Я всю жизнь слышал "Без бумажки ты букашка и т .д."
Ohne Papiere bist du eine kleine Ameise :o)

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:26 
A.O., а меня здесь раньше стояло (см. пост от 20:19) :-)

 marcy

link 9.01.2008 23:28 
точно, букашка!
А я-то думаю, почему всё время спотыкаюсь в конце фразы:)

Эрдферкель, Ваше замечание потонуло в потоке информации, я его тоже не заметила:)

 Gajka

link 9.01.2008 23:30 
Alexander Oshis, да и мне русский вариант не нравится:(Но дискуссия многих зацепила:) На немецком единственно возможное:... bist Du ein Nichts.

Ohne Papiere (Dokumente) bist Du ein Scheißerchen? Что то есть?

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:31 
Потонула... захлебнулась... слезьми... пойду в норку :-(

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:31 
Ef:
Verzeihung! Verzeihung! Ich war unter diesen Scheissbergen eifnach begraben... - или как это правильно сказать :о) про "был погребен под кучами оного навозу" :о)

 Gajka

link 9.01.2008 23:32 
Вспоминаю, как 10 лет назад предложила подругам пойти погулять на Friedhof (ещё не знала значения слова)! Мирный двор... Предполагала наличие лавочки и качелей. Вот вам и дословный перевод:))

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:32 
Навозну кучу разрывая... :-) или что-нибудь про конюшни товарища Авгия :-))

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:32 
EF,
не уходите! А я Вам еще про продукты человеческой жизнедеятельности расскажу! Хотите детсую считалку?
:о)

 Gajka

link 9.01.2008 23:35 
Хочет! Благо форум для всех доступен:))

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:37 
Не уходи, побудь со мной!
Навоз дымится под луной...
Но все ж привычный зов Морфея
Меня влечет к себе сильнее!
:-)

 marcy

link 9.01.2008 23:38 
я тоже знаю стишок, про
«хорошо быть кошкою, хорошо собакою...»:)
Дальше знаете, небось, хорошо рифмуеццо

И ещё в защиту животных: продукты жизнедеятельности бывают и у них, а не только у человека:)

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:37 
Считалочка.

(подставляется имя того, на кого указываем в самом начале счёта. Иногда можно начать с любого двусложного имени. Например)

Haensel hat ins Bett geshiessen
G'rade aufs Paradekissen
Mutter hat's gesehen
Und du muss gehen!

И тот, на ком счёт остановился, выходит из круга
:о)

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:40 
EF,
в Вашем замечательном impromptu явно идёт диалог. Первые две строки - одно лицо, вторые две - другое.

 Gajka

link 9.01.2008 23:40 
Ещё вспомнилось: Любимое выражение шефа: Du, alter Sack! Он попросил жену (ЖШ) перевести:)) Теперь он по любому поводу в России выкрикивает: "Ты, старый мешок!" Ist es nicht knuffelig?:)

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:42 
Гайка, а я не понял.
Это что, эллипсис? И имеется в виду "мешок с Sch..."?

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:43 
"Первые две строки - одно лицо, вторые две - другое"
Это дует типа пасторали, сельский мотив присутствует в лице навоза :-)

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:44 
Marcy, про продукты жизнедеятельности животных на немецком я знаю только цитаты из "Солдата Швейка".

Увы - юноша "Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал"...

 Gajka

link 9.01.2008 23:44 
Alter Sack на нашенском - старый пень, старый х...и всё остальное со "старым", но не "мешок", но Женашефа переводит у нас дословно:)))

 marcy

link 9.01.2008 23:45 
По поводу Sack:
моя подруга-переводчица до сих пор вспоминает одного своего русского клиента, который где-то нахватался немецких пословиц, и когда за обедом отказывался от добавки, то с важным видом говорил:
allzuviel zerreißt den Sack

Aлександр,
продукты жизнедеятельности животных мы старательно убираем. Поэтому их нэма, даже в виде стихов.
Приведённое цитато было на русском:)

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:46 
"Новости кино: Рэй Бредбери обозвал Майкла Мура мешком с дерьмом"...

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:47 
Гайка:
А, вон что. Старый хрыч.
Спасибо.

Marcy:
Надо в отместку научить какого-нить немчика:
"Брюх лопнет - наплевать!
Под рубахой не видать!"

 Gajka

link 9.01.2008 23:48 
Всё-таки предпочтение отдаётся Mist:)

Mistdreck, Mistsituation...

Scheiße употребляется чаще в Биг Бразерхаус через каждое слово!:(

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:48 
Вместо "Брюх" читай "Брюхо".

 marcy

link 9.01.2008 23:49 
брюх не катит:)
По-немецки Sack относится к другому мужскому достоинству;)

 Alexander Oshis

link 9.01.2008 23:52 
Мда. Темка не для нэжных душ. Зато, в духе современности, ohne kuenstliche Aromastoffe. :о)

Marcy,
это называется Sack? Интересная логика. Спасибо, бум знать.

 Gajka

link 9.01.2008 23:53 
Ещё одна ситуация, которую я описывала для solo45:

В одном из греческих ресторанов непосредственно в Греции один из официантов обслуживал клиентов из России и спрашивал их: "Хоросё? Хоросё?" В один прекрасный момент русские ответили "За...сь"! Греческий официант: "Что то значит?" Русские: " Очень хорошо!" После этого греческий официант обращался к гостям из России: "За...сь?":))

 marcy

link 9.01.2008 23:54 
Александр, не совсем:)
Sack – привесок к курсивному «этому», если хотите:))
По-русски ведь тоже – маленький мешочек, маленькая мошна, так сказать.

 Gajka

link 9.01.2008 23:55 
"Marcy,
это называется Sack?"

Только часть:)))

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:57 
Поэта далеко заводит речь... (с)

 marcy

link 9.01.2008 23:58 
да, куда нам, недалёким прозаикам:)

 Erdferkel

link 9.01.2008 23:59 
А вот добрались же :-) Спокойной ночи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo