Subject: verbindlich zu machen Добрый день всем!В предложении Die Schutzmaßnamen sind im Betriebsplan verbindlich zu machen. Сначала я написала Меры безопасности должны быть в обязательном порядке внесены в производственный план. Но ведь не только занесены, но и выполняться они должны. Достаточно ли моего перевода или написать: Меры безопасности должны быть в обязательном порядке внесены в производственный план и выполняться? Заранее спасибо. |
И еще один вопрос вдогонку: technologische Einsatzbereiche der Druckflüssigkeit. Меня интересует слово technologische. технологические области применения - не очень хороший вариант. |
Hi mamik vielleicht -verbindlich zu machen- im Sinn von -geltend zu machen, in Kraft setzen- --> быть в силе; действовать |
|
link 9.01.2008 10:27 |
я бы сказала что-нить типа "Обязанность соблюдения мер безопасности должна быть отражена (зафиксирована, прописана, пр.) в производственном плане" |
2Gaukler Да, Вы правы, это и есть в этом зине. 2Бернандетее Ваш вариант мне очень даже нравится:-))) |
Бернадетте мне тоже |
|
link 9.01.2008 10:53 |
мне очень приятно :) |
You need to be logged in to post in the forum |