|
link 9.01.2008 9:47 |
Subject: Leuchtenspezifizierung Die Besonderheit dieser Pendelleuchte besteht darin, dass das Verhältiss von Indirekt- und Direktbeleuchtung 80% zu 20% ist.Dadurch wird eine angenehme Lichtwirkung erreicht und somit die Blendung ausgeschlossen. Wie Sie sehen, es wäre nicht gerade sinnvoll dem Endkunde diese Leuchte als Aufbauleuchte anzubeiten, da der grösste Anteil der Lichtausbeute in Ihrem Fall verloren gehen würde. Mein anternativer Vorschlag für Sie wäre eine Bemusterung vor Ort speziell mit dieser Leuchte durchzuführen um die optimale Länge der Abpendelung zu definieren. |
|
link 9.01.2008 9:50 |
und die Frage lautet ...? :) |
Это всё надо перевести? |
Возможно, так: Leuchtenspezifizierung - уточнение касательно светильников |
|
link 9.01.2008 9:53 |
Sorry, ja ich suche nach einer passenden Übersetzung. Vielen vielen Dank :) |
|
link 9.01.2008 9:54 |
Leuchtenspezifizierung -уточнение касательно светильников! Gibt es vielleicht eine einfache Übersetzung des Wortes? z.B. mit einem Wort? Vielen Dank |
|
link 9.01.2008 9:59 |
nope man kann wahrscheinlich auch спецификация светильников sagen |
уточнениекасательносветильников:) |
|
link 9.01.2008 10:03 |
@Gajka Спасибо за "уточнениекасательносветильников". Это получилось очень смешной сочетание в 1 слове:), но одним словом! |
Одним словом в русском не бываетС:) |
|
link 9.01.2008 10:14 |
Ist nicht schlimm! |
|
link 9.01.2008 10:21 |
Bitte um ein feedback ob die Übersetzung so hinhaut? Das ist der Text: Die Besonderheit dieser Pendelleuchte besteht darin, dass das Verhältiss von Indirekt- und Direktbeleuchtung 80% zu 20% ist. Dadurch wird eine angenehme Lichtwirkung erreicht und somit die Blendung ausgeschlossen. Wie Sie sehen, es wäre nicht gerade sinnvoll dem Endkunde diese Leuchte als Aufbauleuchte anzubeiten, da der grösste Anteil der Lichtausbeute in Ihrem Fall verloren gehen würde. Mein anternativer Vorschlag für Sie wäre eine Bemusterung vor Ort speziell mit dieser Leuchte durchzuführen um die optimale Länge der Abpendelung zu definieren. Das ist die Übersetzung dazu: Особенность Astral.ed (Астралед) подвесного светильника заключается в отношении отраженного света к прямому 80% к 20%. За счёт этого достигается приятное действие света, а также исключена блескость и слепление. Как Вы сами видите, не имеет смысла предлагать Заказчику потолочные светильники так как бòльшая асть света будет потеряна. У меня к Вам есть альтернативный вариант решения этой проблемы: проведите пробу образца на объекте чтобы определить оптимальную длину подвески светильника |
angenehme Lichtwirkung я бы перевернула на "мягкий нераздражающий глаза свет":) |
|
link 9.01.2008 10:27 |
ansonsten? Wie finden Sie die Übersetzung? Kann ich sie in so einer Form meiner Kundin mailen? |
Endkunde - конечный заказчик somit die Blendung ausgeschlossen - тем самым исключено ослепление светом бòльшая асть света будет потеряна? Надо подумать! Не совсем по-русски:) |
|
link 9.01.2008 10:32 |
ein riesen "Danke schön" Gajka! :) |
da der grösste Anteil der Lichtausbeute in Ihrem Fall verloren gehen würde ... ввиду больших потерь света/потерь светового потока |
|
link 9.01.2008 10:41 |
ввиду больших потерь светового потока das muss eigentlich gut passen. Vielen Dank, Gajka! |
|
link 9.01.2008 10:45 |
Die Besonderheit dieser Pendelleuchte besteht darin, dass das Verhältiss von Indirekt- und Direktbeleuchtung 80% zu 20% ist. можно как |
... ввиду существенного снижения степени освещённости |
es wäre nicht gerade sinnvoll – перевод звучит не по делу «прямо». Наверное, лучше подумать в направлении «не совсем целесообразно», «не самое лучшее решение» и т.д. |
|
link 9.01.2008 10:57 |
@marcy: wie meinen Sie перевод звучит не по делу «прямо». Wirke ich zu unhöflich, wenn ich sage: Как Вы сами видите, не имеет смысла ...bla bla bla? |
|
link 9.01.2008 10:59 |
@Бернадетте: tolle alternative zu meiner Übersetzung. Hab grad bei mir eingefügt. Danke Ihnen. |
А Вы чувствуете в немецком разницу между es ist nicht sinnvoll и es wäre nicht gerade sinnvoll? |
|
link 9.01.2008 11:01 |
Wie heisst eigentlich Stehleuchte auf Russisch? Es ist doch nicht Стоящий светильник? |
торшер |
|
link 9.01.2008 11:03 |
может быть, торшеры и напольные светильники? |
...опробуйте(разместите, установите) наш светильник на месте с целью определения оптимальной высоты его подвешивания |
как Вы сами видите, не совсем целесообразно предлагать покупателям эти светильники в качестве потолочного (навесного) ввиду больших потерь светового потока В качестве альтернативы могу предложить: попробуйте подвесить этот светильник прямо на месте с целью... |
Вариант Выбор подходящего светильника Особенностью этого подвесного светильника является соотношение отраженного и прямого света 80% к 20%. В результате свет получается не ярким и слепящим, а мягким и рассеянным. Как видите, было бы нецелесообразным предлагать покупателю именно этот светильник для монтажа непосредственно под потолок, т.к. в Вашем случае бОльшая часть светового потока была бы потеряна. Могу предложить Вам следующую альтернативу: попробуйте установить именно этот светильник на месте (у покупателя), чтобы определить оптимальную длину его подвески. |
|
link 9.01.2008 12:34 |
danke schön an alle! die mail ist grade raus gegangen! noch einen schönen tag wünsch ich euch zusammen! |
|
link 9.01.2008 12:46 |
P.S. zu @marcy: А Вы чувствуете в немецком разницу между es ist nicht sinnvoll и es wäre nicht gerade sinnvoll? Ich kenne den Unterschied. Trotzdem bedanke ich mich bei Ihnen für die Korrektur Gruss |
Viktoria, не следует беспокоиться за клиента и его серое вещество. Наверное, именно потому, что grosse Erfahrung, и пишут «wäre nicht gerade sinnvoll». Перевод должен быть по возможности адекватен. Тем более, когда для этого не нужно никаких особых ухищрений – а достаточно просто слегка разбавить другими словами. |
You need to be logged in to post in the forum |