DictionaryForumContacts

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 9:47 
Subject: Leuchtenspezifizierung
Die Besonderheit dieser Pendelleuchte besteht darin, dass das Verhältiss von Indirekt- und Direktbeleuchtung 80% zu 20% ist.
Dadurch wird eine angenehme Lichtwirkung erreicht und somit die Blendung ausgeschlossen.
Wie Sie sehen, es wäre nicht gerade sinnvoll dem Endkunde diese Leuchte als Aufbauleuchte anzubeiten, da der grösste Anteil der Lichtausbeute in Ihrem Fall verloren gehen würde.
Mein anternativer Vorschlag für Sie wäre eine Bemusterung vor Ort speziell mit dieser Leuchte durchzuführen um die optimale Länge der Abpendelung zu definieren.

 Бернадетте

link 9.01.2008 9:50 
und die Frage lautet ...? :)

 Gajka

link 9.01.2008 9:51 
Это всё надо перевести?

 Vladim

link 9.01.2008 9:51 
Возможно, так:

Leuchtenspezifizierung - уточнение касательно светильников

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 9:53 
Sorry,

ja ich suche nach einer passenden Übersetzung.

Vielen vielen Dank :)

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 9:54 
Leuchtenspezifizierung -уточнение касательно светильников! Gibt es vielleicht eine einfache Übersetzung des Wortes? z.B. mit einem Wort?

Vielen Dank

 Бернадетте

link 9.01.2008 9:59 
nope
man kann wahrscheinlich auch
спецификация светильников sagen

 Gajka

link 9.01.2008 9:58 
уточнениекасательносветильников:)

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:03 
@Gajka
Спасибо за "уточнениекасательносветильников". Это получилось очень смешной сочетание в 1 слове:), но одним словом!

 Gajka

link 9.01.2008 10:05 
Одним словом в русском не бываетС:)

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:14 
Ist nicht schlimm!

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:21 
Bitte um ein feedback ob die Übersetzung so hinhaut?
Das ist der Text:
Die Besonderheit dieser Pendelleuchte besteht darin, dass das Verhältiss von Indirekt- und Direktbeleuchtung 80% zu 20% ist.
Dadurch wird eine angenehme Lichtwirkung erreicht und somit die Blendung ausgeschlossen.
Wie Sie sehen, es wäre nicht gerade sinnvoll dem Endkunde diese Leuchte als Aufbauleuchte anzubeiten, da der grösste Anteil der Lichtausbeute in Ihrem Fall verloren gehen würde.
Mein anternativer Vorschlag für Sie wäre eine Bemusterung vor Ort speziell mit dieser Leuchte durchzuführen um die optimale Länge der Abpendelung zu definieren.
Das ist die Übersetzung dazu:
Особенность Astral.ed (Астралед) подвесного светильника заключается в отношении отраженного света к прямому 80% к 20%. За счёт этого достигается приятное действие света, а также исключена блескость и слепление.
Как Вы сами видите, не имеет смысла предлагать Заказчику потолочные светильники так как бòльшая асть света будет потеряна.
У меня к Вам есть альтернативный вариант решения этой проблемы: проведите пробу образца на объекте чтобы определить оптимальную длину подвески светильника

 Gajka

link 9.01.2008 10:25 
angenehme Lichtwirkung я бы перевернула на "мягкий нераздражающий глаза свет":)

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:27 
ansonsten? Wie finden Sie die Übersetzung? Kann ich sie in so einer Form meiner Kundin mailen?

 Gajka

link 9.01.2008 10:29 
Endkunde - конечный заказчик
somit die Blendung ausgeschlossen - тем самым исключено ослепление светом

бòльшая асть света будет потеряна? Надо подумать! Не совсем по-русски:)

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:32 
ein riesen "Danke schön" Gajka! :)

 Gajka

link 9.01.2008 10:35 
da der grösste Anteil der Lichtausbeute in Ihrem Fall verloren gehen würde

... ввиду больших потерь света/потерь светового потока

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:41 
ввиду больших потерь светового потока das muss eigentlich gut passen.

Vielen Dank, Gajka!

 Бернадетте

link 9.01.2008 10:45 
Die Besonderheit dieser Pendelleuchte besteht darin, dass das Verhältiss von Indirekt- und Direktbeleuchtung 80% zu 20% ist.

можно как
Особенностью этого подвесного светильника является необычное соотношение прямого и отраженного света - 20 % к 80 % (20/80)

 tram801

link 9.01.2008 10:48 
... ввиду существенного снижения степени освещённости

 marcy

link 9.01.2008 10:48 
es wäre nicht gerade sinnvoll – перевод звучит не по делу «прямо». Наверное, лучше подумать в направлении
«не совсем целесообразно», «не самое лучшее решение» и т.д.

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:57 
@marcy: wie meinen Sie перевод звучит не по делу «прямо». Wirke ich zu unhöflich, wenn ich sage: Как Вы сами видите, не имеет смысла ...bla bla bla?

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 10:59 
@Бернадетте: tolle alternative zu meiner Übersetzung. Hab grad bei mir eingefügt.

Danke Ihnen.

 marcy

link 9.01.2008 10:59 
А Вы чувствуете в немецком разницу между
es ist nicht sinnvoll
и
es wäre nicht gerade sinnvoll?

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 11:01 
Wie heisst eigentlich Stehleuchte auf Russisch? Es ist doch nicht Стоящий светильник?

 Gajka

link 9.01.2008 11:02 
торшер

 Бернадетте

link 9.01.2008 11:03 
может быть, торшеры и напольные светильники?

 tram801

link 9.01.2008 11:08 
...опробуйте(разместите, установите) наш светильник на месте с целью определения оптимальной высоты его подвешивания

 G

link 9.01.2008 11:38 
как Вы сами видите, не совсем целесообразно предлагать покупателям эти светильники в качестве потолочного (навесного) ввиду больших потерь светового потока

В качестве альтернативы могу предложить: попробуйте подвесить этот светильник прямо на месте с целью...

 Erdferkel

link 9.01.2008 11:41 
Вариант
Выбор подходящего светильника
Особенностью этого подвесного светильника является соотношение отраженного и прямого света 80% к 20%.
В результате свет получается не ярким и слепящим, а мягким и рассеянным.
Как видите, было бы нецелесообразным предлагать покупателю именно этот светильник для монтажа непосредственно под потолок, т.к. в Вашем случае бОльшая часть светового потока была бы потеряна.
Могу предложить Вам следующую альтернативу: попробуйте установить именно этот светильник на месте (у покупателя), чтобы определить оптимальную длину его подвески.

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 12:34 
danke schön an alle!

die mail ist grade raus gegangen!

noch einen schönen tag wünsch ich euch zusammen!

 viktoria_schiefer

link 9.01.2008 12:46 
P.S. zu @marcy:
А Вы чувствуете в немецком разницу между
es ist nicht sinnvoll
и
es wäre nicht gerade sinnvoll?

Ich kenne den Unterschied.
Aber manche Kunden wie diese machen sich es viel einfacher und mögen ihre graue Zellen eben nicht so sehr anstrengen, obwohl grad in diesem Fall einiges so ziemlich offensichtlich ist. Zumal grade diese Kundin in Sachen Lichtplanung eine grosse Erfahrung hat!

Trotzdem bedanke ich mich bei Ihnen für die Korrektur

Gruss

 marcy

link 9.01.2008 12:53 
Viktoria,
не следует беспокоиться за клиента и его серое вещество. Наверное, именно потому, что grosse Erfahrung, и пишут «wäre nicht gerade sinnvoll».

Перевод должен быть по возможности адекватен. Тем более, когда для этого не нужно никаких особых ухищрений – а достаточно просто слегка разбавить другими словами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo