DictionaryForumContacts

 switti

link 9.01.2008 8:21 
Subject: Mangelerscheinung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 tchara

link 9.01.2008 8:39 
без контекста сойдет и Лингво наверное:

Mangelerscheinung признак [симптом] истощения (почвы )

 mumin*

link 9.01.2008 8:48 
лингва почему-то только почвой ограничивается.
а интернет пугает:
B-Vitamine - Mangelerscheinung: Irritationen, Ängste, Depressionen, etc.
Neurologische Störungen
Hauterkrankungen

тут простым компостированием не отделаешься;))

 tchara

link 9.01.2008 9:20 
ну, почва в лингво тоже лишь в скобках стоит...

может, общее, как симптомы истощения (не важно, нервного ли, почвенного:-))

 G

link 9.01.2008 9:23 
2 mumin*

признаки нехватки в организме витаминов В: далее по тексту

2 аскер

признак нехватки чего-то где-то...
свидетельствует о недостаточности...

 mumin*

link 9.01.2008 9:26 
...признак недостаточности контекста

 SRES

link 9.01.2008 9:28 
симптом контекстной недостаточности :)

 G

link 9.01.2008 9:55 
острый

 switti

link 9.01.2008 10:10 
Злые вы!!!

 G

link 9.01.2008 10:15 
И уйдете от нас?

 switti

link 9.01.2008 10:18 
Уйти не уйду, конечно. Потому как интересно все-таки, а вот обидеться (немножко) могу

 G

link 9.01.2008 10:25 
на что?

 switti

link 9.01.2008 10:41 
На то, что больно уж вы суровы. Если я прошу помочь перевести одно слово, значит мне нужно именно это. Может вы знаете то, чего я несмогла найти в Лингво. А еще я, вобщем-то, новичок в Немецком. Поэтому будьте пожалуйста снисходительны. А контекст такой Die Schönheit, die von innen strahlt mit diesem Nahrungsergänzungsmittel helfen Sie Ihrer Haut Mangelerscheinungen von innen heraus auszugleichen und ihr neues Wohlbefinden zu schenken. (Yves Roche)

 Gajka

link 9.01.2008 10:44 
switti, Вы ещё суровости не видели:))

Было бы намного суровее, если бы без контекста всех устроил вариант из Лингво: "[симптом] истощения (почвы )", и ветку бы забыли! Вот и был бы Вам тогда Yves Roche...

 mumin*

link 9.01.2008 16:10 
switti,
**Если я прошу помочь перевести одно слово, значит мне нужно именно это** - звучит как детский каприз. а некапризные девочки и мальчики в таком случае пишут: контекст - косметология (например).
поймите, что угадать мелодию с пары нот удаётся не всегда. вот и у нас по недостатку контекста получилось унавоживание вместо гламура:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo