|
link 8.01.2008 12:48 |
Subject: Niederlassungserlaubnis ed. Добрый день!Можно ли Niederlassungserlaubnis перевести как вид на жительство? или что-то иное? Контекст: . Hochschulabsolventen können nach dem Studium ein Jahr in Deutschland Berufspraxis sammeln, um dann ggf. als hochqualifizierte Spitzenkraft mit einer Niederlassungserlaubnis dauerhaft bleiben zu können. |
|
link 8.01.2008 12:58 |
Спасибо! А как же тогда Aufenthaltsgenehmigungen? То же вид на жительство? |
|
link 8.01.2008 13:01 |
И в чем разница постоянного вида на жительства(Niederlassungserlaubnis) и Aufenthaltsgenehmigungen (вида на жительство) ? Спасибо! |
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltstitel#Aufenthaltstitel Niederlassungserlaubnis не ограничено по времени |
http://de.wikipedia.org/wiki/Niederlassungserlaubnis Die Niederlassungserlaubnis wird zum Zwecke der Verfestigung des Aufenthalts eines Ausländers im Bundesgebiet erteilt und ist unbefristet. Darüber hinaus berechtigt sie sowohl zur Beschäftigung als Arbeitnehmer als auch zur Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit. Die Niederlassungserlaubnis kann daher als die rechtlich stärkste Form eines der drei Arten des Aufenthaltstitels (Visum->Aufenthaltserlaubnis->Niederlassungserlaubnis) bezeichnet werden (vgl. § 4 Abs. 1 S. 2 AufenthG). Niederlassungserlaubnis = постоянный вид на жительство (неограниченный срок действия) Aufenthaltserlaubnis = разрешение на временное пребывание в стране |
Предлагаю такие варианты: Niederlassungserlaubnis = постоянный вид на жительство Aufenthaltsgenehmigung = временный вид на жительство (разрешение на временное пребывание в стране) |
|
link 8.01.2008 13:27 |
You need to be logged in to post in the forum |