Subject: створ Добрый всем вечер!Железные дороги ведут дальше... Контекст: "в створе дневных ниток поездов московского направления". Створ - две вехи для указания направления движения,место определения направления. Есть различные термины,но относительно железной дороги они не подходят. Возможно,это случай,когда перевести можно только описательно? Или у кого-то где-то это встречалось? Буду очень признательна за помощь! |
Спасибо!Я этот сайт тоже смотрела,но насчет пересечения не очень сообразила.Что ж,значит, створ будет местом пересечения дневных ниток. Еще раз спасибо. |
А что дальше-то этом "створе дневных ниток" делается? М.б. речь идет об интервалах следования? А о "пересечении дневных ниток" страшно и подумать :( |
Вряд ли пересечение. В Питере планируют мост построить – в створе 22 и 23 линий. Разве эти линии пересекаются?:) Ещё один пример: http://spb-projects.narod.ru/bridges/orl_tunnel.htm Ещё: В общем, дело ясное, что дело тёмное... |
В любимом политехническом словаре: створные знаки - навигац. знаки, расположенные на одной прямой (в створе). И вот, например: "1-й Садовый мост через Мойку находится в створе Садовой улицы и Набережной Лебяжьей канавки" - он находится в том месте, где Садовая переходит в Набережную Лебяжьей канавки (вдоль Летнего сада и Марсова поля) - на одной прямой Насчет цитаты выше: "в створе Поклоногорской улицы через ж.д.линию Выборгского направления" - если продолжить эту улицу по прямой через ж.д. линию (имхо) Тогда и про стыки подходит - на одной прямой поперек рельсов |
Но как коррелируются (à не боюсь этого слова) стыки со "створвми дневных ниток поездов московского направления", причем "дневных"! Ночные, значит, по другим стыкам стучат. |
***Под створом, как известно, в технической литературе понимается некоторое предсказуемое положение объектов на одной прямой линии.*** |
***Под створом, как известно, в технической литературе понимается некоторое предсказуемое положение объектов на одной прямой линии.*** Так я ж и сказал "интервалы следования" |
Про эти нитки вот нашлось "Чисто теоретически поезд заказывается официально и заранее. Под него сохраняется(/лась) дневная нитка в графике" - т.е. это не сами рельсы, а маршруты на схеме http://www.css-rzd.ru/ZDM/04-2003/03035.htm вот и твердые нитки нашлись http://gudok.info/index.php/print/54072 А здесь и вообще подробно про нитки описано: http://www.metro.ru/library/metropoliteny/47.html |
Доброе утро всем! Все это хорошо,но все же как перевести этот створ и нитки (графика)? |
Нитка графика движения (поездов) - Fährdiagramm |
Это она в словаре FAhrdiagramm, а гуголь не подтверждает... Там это график характеристики движения (для двигателя, редуктора, поезда и чего угодно). А вот график движения поездов? Bildfahrplan, Streckenfahrplan - это в другом словаре. Поищите еще... График оборота - Umlaufplan, например |
С графиком движения поездов и так ясно. С графиком оборота тоже. А нитка на графике (линия) - это и есть Fährdiagramm. Тоже в словаре.Не согласны? |
Попробуйте ввести это слово в гуголь... У меня в словаре тоже FAhrdiagramm (без умлаута) - график движения, нитка графика движения, но я ему не верю :-( Ж.д. словарь 1983 г. (ГДР, многояз.) такого слова не знает, а для нитки поезда дает Zeit-Weg-Linie или Fahrplantrasse, Zugtrasse Попробуйте погуглить кто-нибудь... |
Просто здорово,спасибо! |
Я еще прошлась по сайтам и разобралась.Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |