Subject: über Tage/unter Tage У меня попалось ободранное предложение, которое, видимо, должно нести в себе тонны смысла:(Druckfester PC unter Tage bietet volle Funktionalität wie ein Visualisierungsplatz über Tage. Могу только добавить от себя, что этот взрывобезопасный компьютер передаёт информацию из шахты на центральный пост визуализации на поверхности. Как же мне лучше обыграть это предложение, особенно с Funktionalität? Спасибо! |
он под землей так же хорошо работает, как и терминал оператора на поверхности. Только он не взрывобезопасный, а взрывонепроницаемый |
обладает всеми (теми же) функциональными возможностями |
взрывозащищённый. взрывобезопасный - тот, который не создаёт опасности детонации (не искрит и т.д.) взрывозащищённый - тот, который может устоять при взрыве (типа не приведи бог, но всё же - корпус позволяет) |
У нас они называются: Взрывозащищенные компьютеры для работы под землей Некоторые ещё добавляют "искробезопасные" Это я о чём-то другом усиленно мечтала:)) "он под землей так же хорошо работает, как и терминал оператора на поверхности" По смыслу может быть, но о чём это аФтор? Бред какой-то:( "обладает всеми (теми же) функциональными возможностями" как кто/что? |
mumin*, в 18.13 спелись:)) |
теми же возможностями, что и пост визуализации на поверхности... Вам же виднее. |
Если бы мне было виднее, я бы уже и сама перевела:)) Я сначала поняла, что wie ein Visualisierungsplatz - это пример одной из возможностей, которые он bietet. А Вы разглядели сравнение? genau so wie auch? Я правильно понимаю? |
да. |
лаконично. |
зато конкретно |
Druckfester PC = строго говоря, ПК во врывонепроницаемом корпусе. но допускается и врывонепроницаемый, и взрывозащишенный |
Чтоб с фактурой разобраться: вот она визуализирунговый диспетчерский центр über Tage. А вот она Druckfester рехнер unter Tage: Он, конечно, так выглядит, как будто из одного куска нержавеющего железа выфрезерованный и кнопочки у него на тастатуре легко удар среднего парового молота выдерживают, но davon mal abgesehen функциональность у него вся та же, что и в диспетчерской в дирекции шахты :) |
sascha, Вы, кажется, всерьёз полагаете, что druckfest прочный на сжатие [на давление], несжимающийся (легко удар среднего парового молота выдерживают...) :))) |
sascha, Вы, кажется, всерьёз полагаете, чтоDer war gut :)) |
http://eep.de/Deutsch/Download/Vorteile%20des%20PRA_matic%20-%20%20Systems.pdf посмотрите там внимательно на стр. 13. |
druckfest - прочный, надежный, устойчивый и так далее -> на мой взгляд. |
на стр. 13 есть рисунок "druckfester PC unter Tage". |
Ну что на стр.13? Применительно к взрывозащищенному электрооборудованию "druckfest" означает "взрывонепроницаемое исполнение" (вид защиты "взрывонепроницаемая оболочка" - (Ex)d). Все взрывозащищенное электрооборудование любого вида защиты, тем более в рудничном исполнении, по определению "прочное, надежнок, устойчивое и так далее". "Взрывонепроницаемая оболочка" означает, что возможная вспышка газа внутри оболочки не распространится наружу. |
А мне Гайка про взрывонепроницаемую не поверила! хотя я и не по рудничному исполнению знаю, но химические установки тоже иногда взрываются :-( |
Что рудничное исполнению, что химическое - виды и способы взрывозащиты одинаковые, только для подземных работ более robust, т.е. для эксплуатации в тяжелых условиях |
Einer, последним своим мессагом (от 1:24) Вы сами подтверждаете мое мнение. и потом, я немцев считаю очень точными. я сомневаюсь, что Вы думаете, что у них нет таких слов как: explosionssicher и так далее. |
Inscius, при всем возможном уважении! - Вы же неоднократно признавались, что техника - не Ваша область. Я же в грамматику не лезу, не углубляйтесь и Вы во взрывозащиту, тем более, дело опасное :-) |
Inscius, все шахтное оборудование "прочное, надежное, устойчивое и так далее", но определение "druckfest" относится только к определенным типам врывозащищенного оборудования. В общем "посоветуйтесь со специалистами" (как говорится, в рекламе) или загляните в словари. А с документами, подобными Вашей ссылке, я имею дела каждый день |
Einer, gestatten Sie mir auch, etwas vorlaut zu sein: Ich muss nicht jedes Mal ins Wörterbuch hineinschauen: Meine Muttersprache ist Russisch. Deutsch, kann ich behaupten, ist zu meiner 2. Muttersprache geworden. Und ich werde es keineswegs kaputtreden lassen, nur weil Einer/"Einer" meint, dass er/sie tagtäglich damit zu tun hat. EF, да, я до сих пор это признаю, но если судить по картинке моей и Саши, то считаю, что я/мы все же прав/правы. |
Inscius, не стоит стенку лбом расшибать. Если Вы среднего немца (не специалиста) спросите о том, чем explosionssicher отличается от druckfest - как Вы думаете, что он Вам ответит? Так что все родные и двоюродные языки здесь ни при чем. Есть технические термины - и о них не по картинкам судят :-( |
лан, я предложил лишь вариант, кому он не нравится, - дело его. для меня тема закончена. |
Да, уж. По по картинкам можно многого насудить! Даже не заглядывая в словари и справочники. Если бы Вы были правы, то эти "очень точные немцы" написали бы "robuster PC", не используя термин "druckfest", применяемый для характеристики вида взрывозащиты (к Вашему сведению для эксплуатации в угольных шахтах допускается только взрывозащищенное оборудование). |
Einer, иногда немцы пишут reglos вместо ruhig. Поэтому я не признаю Ваш последний вариант за довод. Или же Вы всегда переводили бы этот термин как "неподвижный"? |
к примеру, перевод на немецкий из другого топика на этом сайте: Die Gesellschaft beobachtete ruhig... - для меня звучит глупо/не совсем красиво. Я сказал бы: Die Gesellschaft beobachtete reglos/Die Gesellschaft schaute gelassen zu... |
Ой как вы тут развернулись:)) Всем спасибо! Интересно было почитать!:) Феркель, конечно же я тебе поверила, но дала вариант, как его называют у нас на фирме. А называют так потому, что у российских коллег слизали такой вариант. А Эйнер всё отлично объяснил!:) eigensicher + druckfest - "относятся только к определенным типам врывозащищенного (и искробезопасного)оборудования" Отдельное спасибо Саше за картинки:))) Где-то я их уже видела;) |
Inscius, можно сказать der See liegt reglos da или der See liegt ruhig da. Однако нельзя заменить der Fluss fließt ruhig на der Fluss fließt reglos :-) Про Gesellschaft - я бы спокойно :-) оставила "ruhig". Т.к. Gesellschaft beobachtete reglos - общество апатично/бездеятельно наблюдало, Gesellschaft schaute gelassen - общество спокойно и снисходительно взирало. Тем самым переводчик привносит элемент оценки действия, которого в исходнике нет. С техникой проще :-) |
You need to be logged in to post in the forum |