Subject: "...ist...zu bedürfen"? Podskazhite pozhalujsta, umestno li ispolzovanie "...ist...zu bedürfen"? Potomu kak vrode by bedürfen - srodni modalnym glagolam?Perevod s russkogo na nemeckij. Модуль на протяжении всего срока службы не должен Der Modul ist nicht während der ganzen Nutzungsdauer eine Wartung zu bedürfen, außer der Winkelregelung für die Radeinstellung und der unter 8.31 erlaubten Komponentenwechsel. Spasibo. |
bedarf während ... keiner Wartung |
не уместно. типа soll wartungsfrei sein |
A mozhno kak-to bez "soll-muss"? |
Тогда поменяйте русский оригинал. Можно как-то без «не должен»? |
А почему без? |
soll keine Wartung benötigen soll keine Wartung vorgenommen werden |
Ne ljubit rukovodstvo soll, man, es |
так у Вас в русском стоит: "не должен". Значит это УСЛОВИЕ! А если изготовитель даёт гарантию без условий, тогда просто: benötigt keine Wartung |
А ist, zu -- любит? :) Тогда попробуйте ist ... zu sein. На sein у начальства аллергии нет? |
sascha, дайте с таким инфинитивным оборотом всё предложение:) У меня не получилось... |
bedürfen und benötigen vrode by nelzja upotrebljat s ist ... zu sein. Ili chto vy skazhete ? |
brigsu, прочитайте предложения в Вашем исходнике До и После! Я так поняла, что заказчик ставит УСЛОВИЕ к модулю, которого ещё нет. Как же без soll? |
brigsu, не уместно! Уже ж сказали выше. Или Вы думаете, что за эти пару часов правила немецкой грамматики успели поменяться? |
Do sih por ja obhodilsja dlja uslovij s ist...zu. A tut bedürfen und benötigen... |
so ein Pech... |
Я закипаю:)) Ща взорвусь... Кому это надо? |
2Gajka -- даю всю фразу, надеюсь это предотвратит взрыв пара :) ist wartungsfrei zu sein |
Саш, грамматически правильно, но по-немецки звучит ужЯсно:( |
Ну, во первых отнюдь не ужасно (и мне не очень понятно как у вас не могло получиться подставить вместо многоточия слово wartungsfrei), а во-вторых я пытаюсь дать какой-то ответ на нужды аскера. Вариант Марцы его начальство не приемлет и он хочет сформулировать фразу с ist...zu, вот я ему и сформулировал как это будет с ist...zu. |
Во-первых, нет совпадений в гугле:(Он для меня остаётся Биг Бразер!:) Во-вторых, просто не звучит, не спрашивайте, почему? Просто странно... |
Гаечка, и в мыслях нет спрашивать :) Я только попытался вам объяснить что и в какой ситуации я предлагаю, на большее не претендую. |
Саша, разве ж я претендую? Ну если только с совсем чёрным вариантом!:)) По смыслу однако у аскера есть УСЛОВИЕ! (Надоело выделять большими буквами:(( ) Кстати, часто спрашивают, ПОЧЕМУ ТАК? А à - хренов лингвист не в состоянии ответить:(( "ist wartungsfrei zu sein"... Не хочу наседать, но... финны поймут, немец задумается:)) |
|
link 6.01.2008 23:33 |
Pomoemu virazhenije "ist wartungsfrei zu sein" ne sovsem verno, ja bi napisala „hat wartungsfrei zu sein“ |
По-моему не ist...zu sein, a hat... zu sein Прогнемся под начальство :-( Während der gesamten Nutzungdauer hat der Modul außer der Winkelregelung der Radeinstellung und dem unter 8.31 erlaubten Komponentenwechsel wartungsfrei zu sein. Очень странно звучит, как будто этому модулю строго приказано... |
На минуточку опоздала - зато с текстом! :-) |
Да и вообще что за такое: Шеф не любит soll/muss??? А что любит? Существуют списки любимых слов и выражений или как? |
Я тоже задалась вопросом, откуда это у начальства такие грамматические пристрастия? Оно еще не приказывало модальные глаголы на конюшне высечь? |
что-то сомнения гложут в том, что начальство крайнее... если оно разбирается в немецком, то вряд ли на таком бы настаивало, если же нет, то ему и тем более пофик, что за слова там фигурируют, раз их все равно не понять... |
Мне тоже кажется, что начальство не любит, когда "soll, man, es" к месту и не к месту суют - главным образом, не к месту :-( |
Модуль на протяжении всего срока службы НЕ ДОЛЖЕН требовать... Точка! |
Виктор, нужно перевести «Модуль на протяжении всего срока службы НЕ ДОЛЖЕН ТРЕБОВАТЬ технического обслуживания». A Ваш перевод – «Модуль на протяжении всего срока службы НЕ ТРЕБУЕТ технического обслуживания». |
у Вас русский неродной? |
Почему Вы так решили? Не должен требовать - пишет заказчик в своем запросе, не требует - пишет изготовитель в своей тех.документации. Согласитесь, что разница есть |
Виктор, а у Вас? |
другой вопрос: а разве der Modul нуждается в техническом обслуживании? я думал, что оного лишь das Modul может нуждаться. :-) |
стиль плохой у аффтара(ов), с праздниками Вас кстати, Феркельхен и marcy |
Inscius, Вы правы, я и внимания не обратила :-( действительно, как узел - das Modul Виктор2, спасибо, но мы уже отпраздновали, за бугром уже трудовые будни... |
кста, мой русский тоже уже похрамывать начинает, но даже и я заметил, что стиль оригинала не очень.... :-) |
с другой стороны, это не беллетристика. Ожидать набоковского стиля от такого текста можно, но не нужно:) Главное – понятно и без двусмысленностей. Вас тоже с праздником:) |
и если уж из оригинала и из причудов шефа исходить, то я взял бы вариант от Erdferkel или же: hat ohne (jegliche) Wartung zu funktionieren. ist ... zu bedürfen - не катит. |
You need to be logged in to post in the forum |