DictionaryForumContacts

 brigsu

link 6.01.2008 15:25 
Subject: Жесткости элементов в местах присоединения рычагов подвесок к подрамнику, а также
Budte dobry pomoch s perevodom s russkogo na nemeckij:

Жесткости элементов в местах присоединения рычагов подвесок к подрамнику, а также
корпуса ступичного подшипника к рычагу должны быть в общем случае во всех направлениях не менее чем в три раза выше динамической жесткости шарнира, располагающегося в этой точке.

Vot moj syroj variant

Elementsteifigkeiten in den Verbindungsstellen der Radaufhängungslenker am Hilfsrahmen sowie in den Verbindungsstellen des Nabenlagerkörpers [Radträger] (Bitte die originalen ZF Bezeichnungen) am Lenker sollen in gemeinsamen Fall in allen Richtungen nicht weniger als um 3 mal größer als dynamische Lager[Gelenk]-steifigkeit in diesem Punkt sein.

 Erdferkel

link 6.01.2008 15:38 
А почему рычаг у Вас стал Lenker вместо Hebel? Рычаг подвески - Aufhängungshebel

 brigsu

link 6.01.2008 15:50 
Рычаг подвески=Lenker 100% Eto ne moja vydymka i etot termin v obihode.
podveska = Achse. V obihode.

 Коллега

link 6.01.2008 16:01 
Erdferkel, Radaufhängungslenker навалом, в отличие от Aufhängungshebel

Не вдаваясь в лексику, субъективная попытка оптимизировать:

Die Steifigkeit der Elemente an den Befestigungsstellen der Radaufhängungslenker am Hilfsrahmen sowie (an den Befestigungsstellen) des Nabenlagerkörpers [des Radträgers] am Lenker darf im allgemeinen den dreifachen Wert der dynamischen Steifigkeit des in diesem Punkt angeordneten Gelenkes in allen Achsen nicht unterschreiten

 Erdferkel

link 6.01.2008 16:02 
Да, вероятно, Вы правы, хотя Radaufhängungslenker плохо гуглится:
Herkömmlich werden Achsenbauteile, wie beispielsweise Radaufhängungslenker, durch verschiedene Herstellverfahren hergestellt.
Пусть автомобилисты подмогнут, мне грануляторы ближе :-)

 Erdferkel

link 6.01.2008 16:04 
Коллега, я не спорю за Lenker, но где навалом? Семь раз, из них три раза тот же патент...

 Коллега

link 6.01.2008 16:10 
Аufhängungslenker - 246 раз, в Rad я вдавалась, раз просили термины не менять

 Erdferkel

link 6.01.2008 16:16 
Как упомянуто выше, здесь я не копенгаген. Тут переводилы-водилы нужны, вот как ты :-)

 brigsu

link 6.01.2008 16:17 
Erdferkel

Radaufhängung ne ljubjat. Podveska=Achse.

 Коллега

link 6.01.2008 16:19 
в смысле НЕ вдавалась, прошу пардон

 Erdferkel

link 6.01.2008 16:32 
brigsu, если "Radaufhängung ne ljubjat. Podveska=Achse", то почему Вы переводите рычаги подвески как Radaufhängungslenker?

 brigsu

link 6.01.2008 16:57 
Malenkim byl, rastu, odnako. + Vy predpochitali do sih por takuju interpretaciju.

 metz

link 7.01.2008 14:55 
Вместо Verbindungsstelle или Befestigungsstelle для этого случая Koppelpunkt

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo