DictionaryForumContacts

 roadslave

link 5.01.2008 17:04 
Subject: Auswirtschaftsrecht und Handelskammertag commer.
Пожалуйста, помогите перевести название должности человека:

Deutscher Industrie- und Handelskammertag Leiter Auswirtschaftsrecht

Сей дядька должен быть, по идее, как-то связан с темой внешней торговли и экспортного контроля.

Заранее данке шён.

 Бернадетте

link 5.01.2008 17:06 
Außenwirtschaftsrecht

так и написать
отдел (правового) регулирования внешней торговли

например

 Gajka

link 5.01.2008 17:11 
AußENwirtschaftsrecht - международное хозяйственное право

Вариант:

Руководитель отдела международного хозяйственного права в Торгово-промышленной палате ФРГ

 Erdferkel

link 5.01.2008 17:13 
не ТПП ФРГ, а Объединение торгово-промышленных палат Германии
http://www.tpprf.ru/ru/main/news/news-torg/news_current.shtml?2007/12/20071214-30811.html

 Gajka

link 5.01.2008 17:18 
Где-то я тоже сомневалась, но нашла в гугле и... написала;)

 roadslave

link 5.01.2008 17:19 
фак, пардон, неправильно слово списал с экрана :)

И что, получается "Руководитель отдела международного хозяйственного права Объединённой торгово-промышленной палаты Германии"????????

 Бернадетте

link 5.01.2008 17:23 
à бы все же Außenwirtschaft перевела бы как внешняя торговля
Außenwirtschaftsgesetz (AWG) regelt den Verkehr von Devisen, Waren, Dienstleistungen, Kapital und sonstigen Wirtschaftsgütern mit dem Ausland
http://de.wikipedia.org/wiki/Außenwirtschaftsgesetz

 Erdferkel

link 5.01.2008 17:26 
Повторямс: Объединение торгово-промышленных палат Германии! так их ТПП РФ называет. И там дядя, таки да, руководитель отдела международного хозяйственного права :-)
Бернадетте, там все же не Abteilung Außenwirtschaft, право под стол не стоит кидать :-)

 Бернадетте

link 5.01.2008 17:26 
а я и не кидаю, я предложила "правовое регулирование" :)

 Gajka

link 5.01.2008 17:27 
Das Außenwirtschaftsrecht ist ein Instrument zur Verwirklichung von handels- und wirtschaftspolitischen Zielen.

Мой вариант перевода из Лингво:)

 roadslave

link 5.01.2008 17:29 
гран мерси, мез ами! Думается, не в последний раз тут видимся :)

кстати, вот полезная сцылла: www.dihk.de

 Erdferkel

link 5.01.2008 17:31 
Страна должна знать своих героев! Herr Christoph Wolf (хотела фотку вставить, да не получается, смотрите на сайте)
http://www.dihk.de/index.html?/inhalt/dihk/orgaplan/b6.html

 Gajka

link 5.01.2008 17:31 
roadslave, а Вам ещё многих дядек из сцыллы перевести требуется?:))

 Gajka

link 5.01.2008 17:32 

 Erdferkel

link 5.01.2008 17:34 
А чего он у меня не вставился? Фу, нехороший... :-(

 Gajka

link 5.01.2008 17:35 
Феркель, ты же помнишь, что у меня всё схвачено:))

 roadslave

link 5.01.2008 18:36 
2 Gajka: Я перевожу фильм "Exportkontrolle im Fokus" для одной из комиссий Евросоюза, и вот там много этих перцев. Могу назвать героев поимённо :)
Перевожу с английского, но в чём соль: все интервью на немецком, закадровый голос и ведущая говорит на английском, причём на таком отвратительном!!! Нет, слова все произносятся отчётливо, с расстановкой и точными границами [слов], но вот интонация дебильнейшая - многоударность в предложениях абсолютная, непонятно, где смысловой центр высказывания - абсолютно непонятно. А если ещё принять во внимание деревянность совково-штампованного языка, характерного для официальных высказываний, я вообще, доходя до конца фразы, забываю, что говорилось в её начале. В результате уже три дня бьюсь над яильмом, а перевёл лишь 23 минуты! а там 66 минут! и ведь хотел управиться за 2 дня...

сдавать надо уже 8-го..... :(((((((

 Erdferkel

link 5.01.2008 18:41 
Дерзайте! Мы поддержим по мере сил! :-)

 Gajka

link 5.01.2008 18:52 
roadslave, а почему Вам текст в печатном виде не дали?:((
Записывайте хоть коротенько каждое предложение, по три буковки на слово! Я надеюсь, не за бублики такую каторжную работу проводите:)

 roadslave

link 5.01.2008 19:20 
почему не дали - это меня тоже интересует. шеф жмёт плечами. мало того, мне этот фильм дали с опозданием на 3 дня (а иначе у меня как раз неделя предновогодняя оставалась бы).

интересно, а сколько должен стоить примерно перевод такой шняги? мне, кстати, потом озвучивать надо будет, а там почти исключительно мужские голоса, общим звучанием примерно на 60 минут. сколько сейчас стоит такая работа, подскажите чайнику! Плиз! Битте! Силь ву пле! Пор фабор! Пажаааааааалстааааааа!!!!! )))))))

 Gajka

link 5.01.2008 19:26 
roadslave, а Вам кто должен платить? Если шеф, то оплата явно будет фиксированной:(Я даже не знаю, как минуты фильма оплачиваются. А Вы где? В России или в Германии?

А озвучивать в Вашей компетенции? Или просто сказали: НАДО!
Извиняйте, что столько вопросов задаю, не ответив на Ваши, но Ваша работа меня очень заинтересовала:)

 roadslave

link 5.01.2008 19:37 
господа и дамы, а кто-нибудь из вас знает английский? :) пытался найти такую шнягу на немецком, да не получилось. А интересует вот что: что есть GLASS-METAL DUCT???

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2005067001

я так понял, что это патентованное изобретение компании SCHOTT AG, которая активно фигурирует в этом фильме, кстати :)

 Gajka

link 5.01.2008 19:42 
Glas/Glaskeramik-/Metall-Durchführung

Думаю, что это:

стеклометаллические трубы

 roadslave

link 5.01.2008 19:50 
МНЕ платит шеф, который, в свою очередь, берёт 100% предоплату с заказчика. Стандартно перевод минуты фильма в моей конторе (обычного художественного) стоит 15 рублей (неважно, есть ли реплики или нет). Другими словами, за полуторачасовой фильм получается 1500 рублей. Переводить такое дело, если особо не напрягаться, то 2 дня. Хотя я всегда почти работаю по дедлайнам: день+ночь=фильм готов. Правда, невыспанным потом на учёбу ехать тоже не в кайф, но пока перебиваюсь.
К сожалению, часто приходится переводить с экрана, поскольку монтажные листы дают ДАЛЕКО не всегда. Зато самооценка повышается очень :) Кстати, если где увидите фильм "Толстяк на пляже" - знайте: это мой самый жёсткий на сегодня перевод :) В стиле "Джея и Молчаливого Боба" ))))) Кто знает, тот меня сейчас поймёт: я переводил - АМЕРИКАНСКИЙ НЕГРИТЯНСКИЙ УЛИЧНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ. Моск вынесло!!! К тому же, у меня очень хреновенькие пищалки за 400 рублей, которые съедают ключевые нюансы. Но ни хрена. Я и так могу :)

да, забыл добавить: этот фильм оплачивается по тарифу 2,5. Озвучка - добровольная, но т.к. я учусь на диктора, то, я считаю, грешно упускать такую возможность. Озвучка оплачивается отдельно. Средняя цена (недавно озвучивал док.фильм) - 5000 руб. за час материала.

ЗЫ Живу в России, в Московской области :)

 Gajka

link 5.01.2008 19:56 
Начинаю поиски "Толстяка на пляже":)) Заинтриговали! А на немецком не озвучиваете? А то мы однажды искали...

Всё, хватит на диалоги со мной отвлекаться, а то вообще ничего не успеете;)

 roadslave

link 5.01.2008 20:22 
и на немецком озвучиваю. помнеццо, озвучивал какой-то рекламный ролик для немецких инвесторов. Ролик про станицу Белореченская и про всякие её инвестиционные прелести. к концу записи язык мой завязался узелком. ладно хоть текст был небольшой.
вообще, мне без разницы, на каком языке чего озвучивать. главное, чтоб я умел на нём читать и несколько раз послушать носителя языка, чтобы понять интонацию. остальное - дело техники и времени.
кроме немецкого и английского могу озвучивать и на испанском, но пока не приходилось.

а на долгие диалоги с Вами, Гайка, я не отвлекаюсь, ибо печатаю быстро. :) так что пишите, а то Exportkontrolle меня потихоньку-потихоньку - и убьёт!

 Gajka

link 5.01.2008 20:42 
А кто-нить из немцев давал Вам оценку после записи Вашего ролика? Ну в плане произношения и т. д.? Мы просто в прошлом году искали диктора в Нижнем, далее уже искали без меня. Нашли. А он так старался закосить под настоящего немца, старался p, t, k выговаривать и рычал, где этого не требовалось:( Мне после просмотра фильма рыдать хотелось, а немцы вообще половины текста не поняли:(( Вот такие дела!

 roadslave

link 5.01.2008 21:06 
Вообще-то, когда я был в Англии, мне англичане говорили, что я разговариваю на английском как англичанин, немцы (на немецком) - как немец, испанцы (соответственно, на испанском) - как испанец. Понимаете, для меня не составляет никакой проблемы ухватить мелодику языка и произношение специфических звуков. Например, не все "немцы" на немецко-английском отделении на моём факультете так же чисто и чётко выговаривали всякие "r", "ch" (wie im "Ich") и так далее, как я, у которого первый язык - английский. Тут важно другое - на английском я могу реально говорить, на немецком - уже хуже, потому что я учил-то его всего три года в институте, который закончил уже полтора года назад, а на испанском могу только читать без особого понимания того, о чём я читаю. На помощь приходят лишь знакомые слова да языковая догадка.

 Gajka

link 5.01.2008 21:16 
Тогда Вы - ценный человек!:) Думаю, Вас как диктора главным образом правильно произносить, и не главным - понимать то, что произносите:) Я "Ich" вроде и сама не выговариваю;) И Meerrettich тоже не получается:)))
Тогда занесите в свой профиль адрес электронной почты:) Вдруг да пригодитесь:) Тем более, что такая работа доставляет Вам наверняка много удовольствия!

 roadslave

link 5.01.2008 21:43 
главпочтампт мой таков (скромно, но со вкусом, à считаю)))) : unsterblich@list.ru
пишите, я новым людЯм заусягда рад-радёхонек )))

 Gajka

link 5.01.2008 21:45 
Скромненько!:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo