|
link 21.06.2005 20:29 |
Subject: Vollkeilauswuchtung Господа, почти добила 32 страницы перевода по теме электромоторы.Узнала много такого, чего знать неохота! Послала в адрес заказчика много нелестных выражений и не стесняюсь этого :-) Последний рывок, то, что оставила "на потом" в надежде по ходу догадаться. Я себя переоценила. Помогите, кто чем может! Обещаю в будущем бескорысно отвечать на всё, что в состоянии сообразить. Выражение встречается в следующем контексте: Ausrichten bei Keilriemenabtrieb (im Inhaltsverzeichnis) Die Auswuchtung ist an der Stirnfläche des Заранее спасибо |
В качестве "затравки" для дискуссии: Ausrichten bei Keilriemenabtrieb = подгонка (или выравнивание) для привода с клиновым ремнём Halb- und Vollkeilauswuchtung - это балансировка (т.е. уравновешивание) на полуклиньях и клиньях Балансировка показана на торцевой поверхности конца вала и на щитке с паспортными данными. |
Здравствуйте Татьяна! Вы мне задали этот вопрос уже в институте :) Я вечером еще посмотрел в Интернет, чтобы разобраться. Мне кажется, что это здесь скорее не клин, а шпонка. Получается балансировка в половину шпонки / в полную шпонку. Данные термины встречаются на русских сайтах (хотя и не очень часто) См. например здесь: http://www.automation-drives.ru/mc/extra/nc60rus/NC60_t07_2004_R2.pdf |
Вдогонку за вышеприведенной ссылкой Вы найдете всего лишь перевод описания двигателя фирмы Сименс. Ну и переводы, как известно, не самые надежные источники информации (что, конечно, к нашим переводам не относится ;-) Тут: http://www.spkom.ru/a_air.php кажется не перевод. Там говорится: "Все роторы двигателей динамически балансируются: - серии RA исполнения «К» - с полной шпонкой - остальные двигатели - с полушпонкой." Возможно, этот оборот "правильнее", чем "в половину шпонки / в полную шпонку". |
|
link 23.06.2005 15:02 |
Огромное спасибо ! |
You need to be logged in to post in the forum |