Subject: Stempeldruck Уважаемые мультитране!Привожу оригинал как есть: Nach Erreichen des gewünschten und garantierten Stempeldruckes über eine zweite Druckstufe ein weit höherer Druck erreicht. И чёрт с ней, с грамматикой:( Как мне эти 2 раза "erreichen" и 3 раза "Druck" в одном маленьком предложении разрулить? Спасибо! |
А почему ты хочешь быть лучше исходника? вместо 2-го erreicht можно м.б. "может быть достигнуто"? А давление как не повторить? Там внутреннее давление стойки? |
Речь о Zweidruckstufensteuerung В предыдущем предложении мы стойку распирали, а потом ещё дополнительно распирали, поэтому я не знаю, можно ли здесь говорить о давлении начального распора стоек:( Но после дораспора давление в стойках существенно увеличивается, чем достигается высокое сопротивление крепи. |
Тебя вон еще и распирает :-) Это пусть тебе Einer отвечает, ему и стойки в руки... |
Про "распор" я для общего понимания дописала:)) Потому ранее и выставила только одно предложение! Ладно, попробую сама, только "давлений" мне многовато:(( |
Феркель, как тебе вариант: ...и при включении второй ступени управления в стойках достигается более высокое давление, что существенно увеличивает сопротивление крепи. Вроде смысл сохранился... Или нет? |
Что ж ты меня спрашиваешь - я же только твое одно предложение вижу, где про увеличение сопротивления крепи ни словечка не стоит. Там просто по достижении желаемого и гарантируемого давления в стойке включение второй ступени давления позволяет его значительно увеличить. Остальное уже будет твое оформление мысли :-) |
Минуточку... туплю:)) Исходник не меняю: Hier wird nach den Stempel setzen das automatische Nachsetzen eingeschaltet und nach Erreichen des gewünschten und und garantierten Stempeldruckes über eine zweite Druckstufe ein weit höherer Druck und damit ein wesentlich größerer Ausbauwiderstand erreicht. Мой перевод: В этом случае после распора стоек активируется автоматическая функция дополнительного распора, и при включении второй ступени управления в стойках достигается более высокое давление, что существенно увеличивает сопротивление крепи. |
Вот что бы и сразу все предложение целиком... эх... и грамматика сразу починилась :-) Может, так: В этом случае после распора стоек включается автоматическая функция дополнительного распора: по достижении в стойках желаемого и гарантируемого давления подключается вторая ступень давления и оно значительно повышается, что существенно увеличивает сопротивление крепи. |
До прочтения и осмысления второго текста; После достижения желаемого и гарантированного распора стойки второй ступенью давления обеспечивается более высокое сопротивление крепи. ("достижение" и "давление" по одному разу!) |
Спасибки!:) Мне "гарантированный" и "желаемый" хочется заменить на "необходимый/требуемый". Или лучше не надо? |
Вот я же и говорю, что стойки в руки! :-) |
А если вот так: В этом случае после предварительного распора стойки включается автоматическая функция дополнительного распора и после достижения заданного гарантированного распора второй ступенью (более высокого) давления обеспечивается значительно более высокое сопротивление крепи. (для ясности "более высокого" можно убрать) |
Теперь много "распора"... |
"после достижения заданного гарантированного распора второй ступенью (более высокого) давления обеспечивается" - можно прочесть так, что заданный гарантированный распор достигается именно второй ступенью :-( |
*Теперь много "распора"...* Всего 2 раза... *можно прочесть так, что заданный гарантированный распор достигается именно второй ступенью* |
предварительного распора дополнительного распора гарантированного распора три:) |
Тогда сократим один "распор" без потери смысла: В этом случае после предварительного распора стойки включается автоматическая функция второй ступени давления, и после достижения заданного гарантированного распора обеспечивается значительно более высокое сопротивление крепи. |
В этом случае после предварительного распора стойки включается автоматическая функция второй ступени давления, и после достижения заданного гарантированного распора обеспечивается значительно более высокое сопротивление крепи. |
Первое "после" можно исключть: Всслед за предварительным распором стойки включается автоматическая функция второй ступени давления ... |
Einer, спасибо большое!:) Я уже всё необходимое исключила, а другое необходимое добавила. Предложение уже в печати;) |
|
link 4.01.2008 11:36 |
Das ist doch eine Vergewaltigung der deutschen Sprache! Woher habt ihr bloss diesen Satz ausgegraben? Ich schlage meine Interpretation des Satzes auf Deutsch vor. Sie mag vielleicht nicht so perfekt sein, jedoch kommt mir in Wesentlichem viel besser vor als die ursprünliche Version: "In diesem Fall nach dem esten Anspannen der Säule wird das automatische Nachspannen eingeschaltet, welches ein weit höheren Druck hat. Beim Erreichen der vorgegeben garantierten Druckspannung wird ein wesentlich größerer Ausbauwiderstand erzielt." |
viktoria_schiefer, ich brauche keinen korrekten deutschen Satz:))) Ich wollte hier nur zeigen, wie der Muttersprachler den Nichtmuttersprachler verwirren kann. Außerdem liegen Sie mit Ihrer Version leider weit weit weg von dem tatsächlichen Sinn:) Aber trotzdem DANKE! |
|
link 4.01.2008 12:15 |
Das kann wohl gut sein, liebe Gajka, dass ich alles falsch interpretiert habe. Mir fehlte die Information aus welchem Bereich der Satz kommt. Jetzt bin ich neugirieg geworden worum hier es wirklich geht. Möchten Sie es mir vielleicht verraten? Gruss |
Steuerungstechnik für den Bergbau:)) Noch ein Versuch?;) |
|
link 4.01.2008 12:28 |
;) Ich glaube, ich lass es lieber! |
Ist es OK, wenn ich die geheimen Informationen lieber per Mail schicke?:) |
|
link 4.01.2008 13:09 |
hm... mit der Veröffentlichung meiner Mail gebe ich ein Teil meiner geheimen Infos bekannt. ... viktoria.schiefer@gmx.de |
У Вас один адрес уже в анкете переводчика для всеобщего ознакомления опубликован :-) |
|
link 4.01.2008 13:23 |
@Erdferkel: ist nicht mehr aktuell seit vor kurzem :) |
Ein freiberuflicher Übersetzer kann seine E-Mail-Adresse nicht oft genug bekannt geben (aber nur die aktuelle, bitte) :-)) |
|
link 4.01.2008 13:46 |
@Erdferkel: Ich glaube Sie sind eher ein freiberuflicher Flirter mit freiberuflichen Übersetzerinen :)) (nicht ernst nehmen, bitte) Wie kann ich eigentlich meine анкету переводчика sehen und redaktieren? Ich bin hier erst seit heute so richtig aktiv, obwohl in Forum komme ich öfters. Daher ist es für mich neu, dass meine Mail eben schon veröffentlicht ist.. |
Щелните по " viktoria_schiefer" и попадете в свою "анкету переводчика" :-) |
|
link 4.01.2008 14:02 |
Danke, Einer! |
viktoria_schiefer, не лучше ли нам по-русски общаться, чем по-немецки с ошибками? |
|
link 4.01.2008 14:30 |
@Erdferkel Я русский говорю, но тоже с ошибками. Давно не говорила. Мне лучше говорить немецкий. Но мне нравится сдесь, можно много русских вызажений читать. Вы должны будете долго ждать ответа, я печатать медленно могу |
Es eilt zwar nicht, aber dann wohl wirklich besser auf Deutsch... |
|
link 4.01.2008 14:49 |
@Erdferkel ;) Danke, Sie sind aber ein hervorragender Übersetzer. Ist es Ihrer Hauptberuf, wenn ich Sie fragen darf? |
Leider rage ich nicht ganz so weit hervor, wenn auch tatsächlich hauptberuflich. Im Nebenberuf wäre ich gerne eine Bankpräsidentin oder so was... aber das Schicksal wollte es anders... schluchz... |
|
link 4.01.2008 15:12 |
@Erdferkel Lieber Erdferkel, Sie können aber eine hervorragende Übersetzungspräsidentin werden!!!! Das können Sie ja doch am besten! :) |
Als EF bin ich ein Es, da wird das nix mit Präsidentin... Außerdem sind beim BDÜ schon alle Posten besetzt :-) |
|
link 4.01.2008 15:30 |
Ist es so ein Bund, wie z. B. BDA? Aber dann ist es doch in jeder Stadt, oder? Ah, ich verstehe sowieso in solchen BD..'s nur Bahnhof. Jedenfalls ich mag mich nicht wiederholen, aber Sie haben das Sprachentalent und sollen es sich so richtig zu Nutze machen, meiner Meinung nach! Im schlimmsten Fall gründen wir eben unser eigenen BDÜ- BMultitranÜ... So ein Blödsinn rede ich hier... Wünsche Ihnen ein schönes Wochenende und freue mich Sie hier wieder mal zu sehen. ;) |
You need to be logged in to post in the forum |