DictionaryForumContacts

 Gajka

link 4.01.2008 9:04 
Subject: Stempeldruck
Уважаемые мультитране!

Привожу оригинал как есть:

Nach Erreichen des gewünschten und garantierten Stempeldruckes über eine zweite Druckstufe ein weit höherer Druck erreicht.

И чёрт с ней, с грамматикой:(

Как мне эти 2 раза "erreichen" и 3 раза "Druck" в одном маленьком предложении разрулить?

Спасибо!

 Erdferkel

link 4.01.2008 9:11 
А почему ты хочешь быть лучше исходника? вместо 2-го erreicht можно м.б. "может быть достигнуто"? А давление как не повторить? Там внутреннее давление стойки?

 Gajka

link 4.01.2008 9:15 
Речь о Zweidruckstufensteuerung

В предыдущем предложении мы стойку распирали, а потом ещё дополнительно распирали, поэтому я не знаю, можно ли здесь говорить о давлении начального распора стоек:(

Но после дораспора давление в стойках существенно увеличивается, чем достигается высокое сопротивление крепи.

 Erdferkel

link 4.01.2008 9:20 
Тебя вон еще и распирает :-) Это пусть тебе Einer отвечает, ему и стойки в руки...

 Gajka

link 4.01.2008 9:24 
Про "распор" я для общего понимания дописала:)) Потому ранее и выставила только одно предложение! Ладно, попробую сама, только "давлений" мне многовато:((

 Gajka

link 4.01.2008 9:36 
Феркель, как тебе вариант:

...и при включении второй ступени управления в стойках достигается более высокое давление, что существенно увеличивает сопротивление крепи.

Вроде смысл сохранился... Или нет?

 Erdferkel

link 4.01.2008 9:42 
Что ж ты меня спрашиваешь - я же только твое одно предложение вижу, где про увеличение сопротивления крепи ни словечка не стоит. Там просто по достижении желаемого и гарантируемого давления в стойке включение второй ступени давления позволяет его значительно увеличить. Остальное уже будет твое оформление мысли :-)

 Gajka

link 4.01.2008 9:46 
Минуточку... туплю:))

Исходник не меняю:

Hier wird nach den Stempel setzen das automatische Nachsetzen eingeschaltet und nach Erreichen des gewünschten und und garantierten Stempeldruckes über eine zweite Druckstufe ein weit höherer Druck und damit ein wesentlich größerer Ausbauwiderstand erreicht.

Мой перевод:

В этом случае после распора стоек активируется автоматическая функция дополнительного распора, и при включении второй ступени управления в стойках достигается более высокое давление, что существенно увеличивает сопротивление крепи.

 Erdferkel

link 4.01.2008 9:52 
Вот что бы и сразу все предложение целиком... эх... и грамматика сразу починилась :-)
Может, так:
В этом случае после распора стоек включается автоматическая функция дополнительного распора: по достижении в стойках желаемого и гарантируемого давления подключается вторая ступень давления и оно значительно повышается, что существенно увеличивает сопротивление крепи.

 Einer

link 4.01.2008 9:53 
До прочтения и осмысления второго текста;

После достижения желаемого и гарантированного распора стойки второй ступенью давления обеспечивается более высокое сопротивление крепи.

("достижение" и "давление" по одному разу!)

 Gajka

link 4.01.2008 9:57 
Спасибки!:)

Мне "гарантированный" и "желаемый" хочется заменить на "необходимый/требуемый".

Или лучше не надо?

 Erdferkel

link 4.01.2008 9:57 
Вот я же и говорю, что стойки в руки! :-)

 Einer

link 4.01.2008 10:04 
А если вот так:
В этом случае после предварительного распора стойки включается автоматическая функция дополнительного распора и после достижения заданного гарантированного распора второй ступенью (более высокого) давления обеспечивается значительно более высокое сопротивление крепи.

(для ясности "более высокого" можно убрать)

 Gajka

link 4.01.2008 10:07 
Теперь много "распора"...

 Erdferkel

link 4.01.2008 10:09 
"после достижения заданного гарантированного распора второй ступенью (более высокого) давления обеспечивается" - можно прочесть так, что заданный гарантированный распор достигается именно второй ступенью :-(

 Einer

link 4.01.2008 10:23 
*Теперь много "распора"...*
Всего 2 раза...

*можно прочесть так, что заданный гарантированный распор достигается именно второй ступенью*
Можно понимать и так: в этом смысл 2-ступенчатого управления распором стоек секции мехкрепи.

 Gajka

link 4.01.2008 10:27 
предварительного распора
дополнительного распора
гарантированного распора

три:)

 Einer

link 4.01.2008 10:45 
Тогда сократим один "распор" без потери смысла:

В этом случае после предварительного распора стойки включается автоматическая функция второй ступени давления, и после достижения заданного гарантированного распора обеспечивается значительно более высокое сопротивление крепи.

 Gajka

link 4.01.2008 10:56 
В этом случае после
предварительного распора стойки включается автоматическая функция второй ступени давления, и после
достижения заданного гарантированного распора обеспечивается значительно
более высокое
сопротивление крепи.

 Einer

link 4.01.2008 11:05 
Первое "после" можно исключть:
Всслед за предварительным распором стойки включается автоматическая функция второй ступени давления ...

 Gajka

link 4.01.2008 11:07 
Einer, спасибо большое!:) Я уже всё необходимое исключила, а другое необходимое добавила. Предложение уже в печати;)

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 11:36 
Das ist doch eine Vergewaltigung der deutschen Sprache! Woher habt ihr bloss diesen Satz ausgegraben?
Ich schlage meine Interpretation des Satzes auf Deutsch vor. Sie mag vielleicht nicht so perfekt sein, jedoch kommt mir in Wesentlichem viel besser vor als die ursprünliche Version:

"In diesem Fall nach dem esten Anspannen der Säule wird das automatische Nachspannen eingeschaltet, welches ein weit höheren Druck hat. Beim Erreichen der vorgegeben garantierten Druckspannung wird ein wesentlich größerer Ausbauwiderstand erzielt."

 Gajka

link 4.01.2008 12:01 
viktoria_schiefer, ich brauche keinen korrekten deutschen Satz:))) Ich wollte hier nur zeigen, wie der Muttersprachler den Nichtmuttersprachler verwirren kann. Außerdem liegen Sie mit Ihrer Version leider weit weit weg von dem tatsächlichen Sinn:) Aber trotzdem DANKE!

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 12:15 
Das kann wohl gut sein, liebe Gajka, dass ich alles falsch interpretiert habe. Mir fehlte die Information aus welchem Bereich der Satz kommt.
Jetzt bin ich neugirieg geworden worum hier es wirklich geht. Möchten Sie es mir vielleicht verraten?

Gruss
Viktoria

 Gajka

link 4.01.2008 12:18 
Steuerungstechnik für den Bergbau:))

Noch ein Versuch?;)

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 12:28 
;)

Ich glaube, ich lass es lieber!
Darf ich Sie fragen wo Sie in Deutschland wohnen und wie lange schon?

 Gajka

link 4.01.2008 12:31 
Ist es OK, wenn ich die geheimen Informationen lieber per Mail schicke?:)

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 13:09 
hm... mit der Veröffentlichung meiner Mail gebe ich ein Teil meiner geheimen Infos bekannt. ... viktoria.schiefer@gmx.de

 Erdferkel

link 4.01.2008 13:19 
У Вас один адрес уже в анкете переводчика для всеобщего ознакомления опубликован :-)

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 13:23 
@Erdferkel:
ist nicht mehr aktuell seit vor kurzem :)

 Erdferkel

link 4.01.2008 13:26 
Ein freiberuflicher Übersetzer kann seine E-Mail-Adresse nicht oft genug bekannt geben (aber nur die aktuelle, bitte) :-))

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 13:46 
@Erdferkel:
Ich glaube Sie sind eher ein freiberuflicher Flirter mit freiberuflichen Übersetzerinen :)) (nicht ernst nehmen, bitte)
Wie kann ich eigentlich meine анкету переводчика sehen und redaktieren? Ich bin hier erst seit heute so richtig aktiv, obwohl in Forum komme ich öfters. Daher ist es für mich neu, dass meine Mail eben schon veröffentlicht ist..

 Einer

link 4.01.2008 13:57 
Щелните по " viktoria_schiefer" и попадете в свою "анкету переводчика" :-)

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 14:02 
Danke, Einer!

 Erdferkel

link 4.01.2008 14:16 
viktoria_schiefer, не лучше ли нам по-русски общаться, чем по-немецки с ошибками?

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 14:30 
@Erdferkel
Я русский говорю, но тоже с ошибками.
Давно не говорила. Мне лучше говорить немецкий. Но мне нравится сдесь, можно много русских вызажений читать.
Вы должны будете долго ждать ответа, я печатать медленно могу

 Erdferkel

link 4.01.2008 14:42 
Es eilt zwar nicht, aber dann wohl wirklich besser auf Deutsch...

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 14:49 
@Erdferkel
;)
Danke,
Sie sind aber ein hervorragender Übersetzer. Ist es Ihrer Hauptberuf, wenn ich Sie fragen darf?

 Erdferkel

link 4.01.2008 14:57 
Leider rage ich nicht ganz so weit hervor, wenn auch tatsächlich hauptberuflich. Im Nebenberuf wäre ich gerne eine Bankpräsidentin oder so was... aber das Schicksal wollte es anders... schluchz...

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 15:12 
@Erdferkel
Lieber Erdferkel,
Sie können aber eine hervorragende Übersetzungspräsidentin werden!!!!
Das können Sie ja doch am besten!

:)
Gruss
Viktoria

 Erdferkel

link 4.01.2008 15:18 
Als EF bin ich ein Es, da wird das nix mit Präsidentin... Außerdem sind beim BDÜ schon alle Posten besetzt :-)

 viktoria_schiefer

link 4.01.2008 15:30 
Ist es so ein Bund, wie z. B. BDA? Aber dann ist es doch in jeder Stadt, oder? Ah, ich verstehe sowieso in solchen BD..'s nur Bahnhof.
Jedenfalls ich mag mich nicht wiederholen, aber Sie haben das Sprachentalent und sollen es sich so richtig zu Nutze machen, meiner Meinung nach!
Im schlimmsten Fall gründen wir eben unser eigenen BDÜ- BMultitranÜ...

So ein Blödsinn rede ich hier...

Wünsche Ihnen ein schönes Wochenende und freue mich Sie hier wieder mal zu sehen. ;)

 Erdferkel

link 4.01.2008 15:37 
Ihnen auch ein schönes WE! Ich trolle mich auch...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo