|
link 3.01.2008 19:04 |
Subject: Ernterückstand/Zinke tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 3.01.2008 19:42 |
Тут речь о приводном механизме. Zinke - это предположительно "вкрутки", "втулки". Есть такое значение как "шипы", но это как-то не звучит. А вот про Ernterueckstaende вообще никаких идей... |
это про какой-н комбайн или другую уборочную машину? Ernterueckstaende - в зависимости от того, чего убирают и чем, остатки урожая (?) |
Из сельхозсловаря: Zinke – зуб, лапа, палец, зубец, игла Ernterückstände – пожнивные или послеуборочные остатки |
|
link 4.01.2008 8:21 |
Спасибо огромное! |
"Zinken" ещё иногда "граблинами" называются (к примеру, как на картинке выше) |
граблины - это вся конструкция (на комбайне), а Zinken - пальцы граблин http://www.ryazagro.ru/nr/2004-06/5.htm на картинке - сеноворошилка (комбайна не нашлось :-) |
You need to be logged in to post in the forum |