DictionaryForumContacts

 AnnchenF

link 26.12.2007 9:08 
Subject: Заречная часть города
Всем доброе утро!

Помогите, пожалуйста перевести:

.... один из 3-х проспектов, соединяющих Центральную и Заречную части города.

Заминка со словом Заречная...

ist einer der drei Prospekte, der die Mitte und .... vereinigt.

Всем заранее большое спасибо!

 inscius

link 26.12.2007 9:22 
der den zentralen und den hinter dem Fluss gelegenen Teil der Stadt verbindet.

 inscius

link 26.12.2007 9:32 
еще варианты:

.., der die Stadtmitte mit Saretschje - auf der anderen Seite des Flusses gelegener Stadtteil - verbindet

.., der den zentralen Stadtteil mit dem auf der anderen Seite des Flusses gelegenen verbindet.

Все зависит от контекста.

 marcy

link 26.12.2007 9:44 
а я бы сказала как вариант
den am anderen Ufer des Flusses gelegenen Teil der Stadt :)

 sascha

link 26.12.2007 9:56 
Судя по тому что в оригинале Центральная и Заречная написаны с большой буквы, это могут быть и имена собственные. И тогда Заречная вполне можно было бы транслитерировать, при необходимости с пояснением.

 inscius

link 26.12.2007 10:16 
sascha,

можно, конечно, транслитерировать, но тогда обязательна ссылка, что это была транслитерация. Я придерживаюсь немцев, дающих транслитерацию лишь в важных/главных случаях. Выше, в одном из примеров, я передал "Заречье" посредством практической транскрипции.

Для сравнения:

Немцы в документах переводят лишь ИФО вначале посредством практической транскрипции, и лишь затем, указав, что это транслитерация, они пользуются ею. При переводе же места рождения (и тому подобное) они пользуются в основном исключительно практической транскрипцией.

 inscius

link 26.12.2007 10:22 
почему я дал несколько вариантов..:

"Заречная часть города", к примеру, я не воспринимаю как имя собственное. "Заречье" - да, но не "заречная часть города". Или же все это выражение является именем собственным?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo