Subject: Заречная часть города Всем доброе утро!Помогите, пожалуйста перевести: .... один из 3-х проспектов, соединяющих Центральную и Заречную части города. Заминка со словом Заречная... ist einer der drei Prospekte, der die Mitte und .... vereinigt. Всем заранее большое спасибо! |
der den zentralen und den hinter dem Fluss gelegenen Teil der Stadt verbindet. |
еще варианты: .., der die Stadtmitte mit Saretschje - auf der anderen Seite des Flusses gelegener Stadtteil - verbindet .., der den zentralen Stadtteil mit dem auf der anderen Seite des Flusses gelegenen verbindet. Все зависит от контекста. |
а я бы сказала как вариант den am anderen Ufer des Flusses gelegenen Teil der Stadt :) |
Судя по тому что в оригинале Центральная и Заречная написаны с большой буквы, это могут быть и имена собственные. И тогда Заречная вполне можно было бы транслитерировать, при необходимости с пояснением. |
sascha, можно, конечно, транслитерировать, но тогда обязательна ссылка, что это была транслитерация. Я придерживаюсь немцев, дающих транслитерацию лишь в важных/главных случаях. Выше, в одном из примеров, я передал "Заречье" посредством практической транскрипции. Для сравнения: Немцы в документах переводят лишь ИФО вначале посредством практической транскрипции, и лишь затем, указав, что это транслитерация, они пользуются ею. При переводе же места рождения (и тому подобное) они пользуются в основном исключительно практической транскрипцией. |
почему я дал несколько вариантов..: "Заречная часть города", к примеру, я не воспринимаю как имя собственное. "Заречье" - да, но не "заречная часть города". Или же все это выражение является именем собственным? |
You need to be logged in to post in the forum |