Subject: мера пресечения law Уважаемые коллеги! Всех с Наступающим!Как правильно перевести фразу: |
а словарное Sicherheitsmaßregel не подходит? |
мера пресечения — Unterbindungsmaßnahme wird nicht festgelegt |
Ульрих! а в каком словаре Вы такой вариант нашли? В моем Лингво стоит: Unterbindungsmaßnahme, что, на мой взгляд, и я вляется наиболее точным переводом. Я просто саму суть русского оригинала не понимаю. А как она тогда "избирается"? Если бы Вы, soulveig, пояснили, что это точно значит... И потом, кто есть обвиняемый? Подследственный или же действительно обвиняемый (человек, преданный суду, где ему было зачитано обвинение)? |
Лингво 10 |
YuriDDD 26.12.2007 12:03 Это уже логично, но соответствует ли это русскому? Хотя, подумав, согласен с Вами. Видимо, это был русский одного отдельного человека. :-) |
Речь шла о назначении второго предварительного слушания. Так что обвиняемый уже действительно обвиняемый. Спасибо всем |
You need to be logged in to post in the forum |