DictionaryForumContacts

 soulveig

link 26.12.2007 8:56 
Subject: мера пресечения law
Уважаемые коллеги! Всех с Наступающим!

Как правильно перевести фразу:
Меру пресечения обвиняемым не избирать. ?
Die Prohibitivmaßnahme gegen Angeklagten wird nicht gewählt?

 Ульрих

link 26.12.2007 9:01 
а словарное Sicherheitsmaßregel не подходит?

 YuriDDD

link 26.12.2007 9:03 
мера пресечения — Unterbindungsmaßnahme
wird nicht festgelegt

 inscius

link 26.12.2007 9:12 
Ульрих!

а в каком словаре Вы такой вариант нашли? В моем Лингво стоит: Unterbindungsmaßnahme, что, на мой взгляд, и я вляется наиболее точным переводом.

Я просто саму суть русского оригинала не понимаю. А как она тогда "избирается"? Если бы Вы, soulveig, пояснили, что это точно значит... И потом, кто есть обвиняемый? Подследственный или же действительно обвиняемый (человек, преданный суду, где ему было зачитано обвинение)?

 Ульрих

link 26.12.2007 9:15 
Лингво 10

 inscius

link 26.12.2007 9:15 
YuriDDD

26.12.2007 12:03
мера пресечения — Unterbindungsmaßnahme
wird nicht festgelegt

Это уже логично, но соответствует ли это русскому? Хотя, подумав, согласен с Вами. Видимо, это был русский одного отдельного человека. :-)

 soulveig

link 26.12.2007 9:43 
Речь шла о назначении второго предварительного слушания. Так что обвиняемый уже действительно обвиняемый.
Спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo