DictionaryForumContacts

 seker

link 23.12.2007 12:50 
Subject: Это Пассив?
В задании стоит :переведите предложения с пассивом на русский язык и это предложение среди них: Das Warenangebot wird immer größer.
По правилам вроде нужно на конце что-то типа gewesen? Что-то я уже запуталась..Помогите, пожалуйста!

 mumin*

link 23.12.2007 12:59 
...становится всё больше

 seker

link 23.12.2007 13:02 
перевод мне понятен, спасибо!но нужно определить пассив это или что?

 inscius

link 23.12.2007 13:20 
Das Warenangebot wird immer größer.

"Werden" является здесь полнозначным, невозвратным глаголом (в немецком) действительного залога.

 seker

link 23.12.2007 13:24 
спасибо, а если сделать пассив из этого? добавить gewesen?

 inscius

link 23.12.2007 13:30 
хотя... все зависит от того, как на это без контекста посмотреть:

Das Warenangebot wird immer größer (werden);
Das Warenangebot wird immer größer.

В первом случае глагол "werden" явялется вспомогательным страдательной конструкции.

 Paul42

link 23.12.2007 13:41 
meiner nach, здесь нет страдательного залога. Путаница происходит из-за того, что по-руски становиться - возвратный глагол. Это НЕ переходной глагол и следовательно "становиться" не может иметь страдательного залога, также как и немецкое предложение в данном случае.
Коллеги-филологи, исправляйте, если я неправ.

 inscius

link 23.12.2007 13:44 
Конструкции "Das Warenangebot wird immer größer gewesen." - такой нет в немецком. Есть лишь: Das Warenangebot wird immer größer gewesen sein. В последнем случае речь идет о субъективной модальности, выраженное при помощи вспомогательного глагола "werden + Partizip II im Perfekt": Ассортимент товара, должно было, становился все больше. Это я перевел след. конструкцию: Das Warenangebot wird immer größer gewesen sein.

 seker

link 23.12.2007 13:49 
да, понятно.теперь и не знаю, как лучше отписаться от этого, написать, что это не пассив или дать возможный пассивный вариант:) а вдруг это ошибка создателя данной контрольной работы? :) может быть просто дать перевод и замять это дело? а вдруг в этом проверка студента?................

 Paul42

link 23.12.2007 13:52 
Поскольку вопрос о пассиве, то страдательный залог (пассив) в немецком звучал бы: Das Warenangebot wird immer größer gemacht, что тут-же приводит к вопросу "кем".

 Paul42

link 23.12.2007 13:53 
просто напишите, что это не пассивная форма

 inscius

link 23.12.2007 13:56 
Paul42

23.12.2007 16:41
meiner nach, здесь нет страдательного залога. Путаница происходит из-за того, что по-руски становиться - возвратный глагол. Это НЕ переходной глагол и следовательно "становиться" не может иметь страдательного залога, также как и немецкое предложение в данном случае.
Коллеги-филологи, исправляйте, если я неправ.

-> Вы правы. Cказав "В первом случае глагол "werden" явялется вспомогательным страдательной конструкции.", я ошибся! Это просто будущее время выраженное при помощи невозратного вспомогательного глагола (в немецком) "werden": Das Warenangebot wird (вспомогательный глагол) immer größer werden (полнозначный глагол действительного залога).

 Erdferkel

link 23.12.2007 14:00 
Что нам говорит наука:
Das Warenangebot wird immer größer - не Passiv, здесь werden - Vollverb (Pkt. 1), как сначала и сказал Inscius
Das Warenangebot wird immer größer gemacht - Passiv (Pkt. 3)
http://web.uni-marburg.de/twintandem/twin_wer.html

 seker

link 23.12.2007 14:03 
большое всем спасибо!:)

 Erdferkel

link 23.12.2007 14:05 
Paul42, я тоже написала Das Warenangebot wird immer größer gemacht - не видя Вашего! Это первое, что в голову приходит :-)

 Erdferkel

link 23.12.2007 14:29 
Поправка вдогонку - Passiv (Pkt. 2), конечно...

 inscius

link 23.12.2007 14:31 
Хотя это уже тонкость, которая меня заинтересовала... Постараюсь на днях найти точный ответ, но думаю, что все будет склонятся к след. ответу: "werden" является здесь полнозначно-"незаконченным" глаголом, если это на русский перевести. Сравните:

я буду учителем (Ich werde Lehrer sein.);
я становлюсь учителем (Ich werde Lehrer.).

Я думаю, что это просто Вас, seker, поймать хотят. В данном случае это является полнозначным глаголом действительного залога, выражающего будущее время незаконченного характера/становления.

 seker

link 23.12.2007 14:34 
Да, я просто напишу, что это не пассив:) Спасибо:)

 Paul42

link 23.12.2007 14:58 
2Inscius

Теперь вы уже правы,
А вот выше - "Это просто будущее время выраженное при помощи невозратного вспомогательного глагола (в немецком) "werden": Das Warenangebot wird (вспомогательный глагол) immer größer werden (полнозначный глагол действительного залога). " - вы просто даете показываете будущее время фразы с полнозначным глаголом "werden" (вторая позиция) - становлюсь

 Paul42

link 23.12.2007 15:04 
2 seker
запомните простое правило - нет переходного глагола - нет пассива.
Как правильно заметил Inscius, "werden" может выступать либо в качестве вспомагательного глагола, либо в качестве полнозначного (но НЕпереходного) глагола, следовательно тут пассив невозможен. (если à правильно грамматику помню)

 inscius

link 23.12.2007 15:16 
Пауль,

Вы хотите сказать, что на немецком нельзя сказать: Ich werde Lehrer werden? Если да, то я остаюсь при своей дефиниции. :-)

 mumin*

link 23.12.2007 15:20 
inscius, развейте моё заблуждение, если оно есть:
мне кажется, что Ich werde Lehrer werden - это не akkusativ -> **Lehrer ** не есть прямое дополнение -> werden - непереходный глагол

 Paul42

link 23.12.2007 17:03 
2Inscius
конечно вы можете сказать по-немецки Ich werde Lehrer werden. Но это предложение не может быть превращено в пассивную форму. Глаголы "быть", "становиться" не имеют пассивной формы - это потому что они НЕ МОГУТ иметь прямого дополнения. В данном случае, если не ошибаюсь, Lehrer представляет Apposition, т.е. приложение.

 Erdferkel

link 23.12.2007 17:09 
Вспомнилась формулировка про увольнение: ich bin gegangen worden :-)

 Paul42

link 23.12.2007 17:25 
Sorry, Lehrer - Prädikativ (именная часть сказуемого), nicht Apposition

 Paul42

link 23.12.2007 17:30 

 inscius

link 24.12.2007 7:50 
mumin*

23.12.2007 18:20
inscius, развейте моё заблуждение, если оно есть:
мне кажется, что Ich werde Lehrer werden - это не akkusativ -> **Lehrer ** не есть прямое дополнение -> werden - непереходный глагол

-> Вы правы. Здесь "Lehrer" является именной частью сказуемого, выраженное существительным в им. падеже: Gleichsetzungsnominativ, prädikativer Nominativ, Prädikatsnomen (im Nominativ).

Paul42

23.12.2007 20:03
2Inscius
конечно вы можете сказать по-немецки Ich werde Lehrer werden. Но это предложение не может быть превращено в пассивную форму. Глаголы "быть", "становиться" не имеют пассивной формы - это потому что они НЕ МОГУТ иметь прямого дополнения. В данном случае, если не ошибаюсь, Lehrer представляет Apposition, т.е. приложение.

-> Я вроде не говорил, что это конструкция страдательного залога (Passiv), или? ;-)

"Er/sie/es wird ... werden" - Futur I Indikativ Aktiv.

Когда же речь шла о конструкции "Das Warenangebot wird immer größer (werden)", я сказал: см. мой пост от 16:30. Но я забрал свои слова обратно: см. мой пост от 16:56.

Кста, некоторые немецкие учебники грамматики рассматривают глаголы "sein, haben, werden" как глаголы-связки (Kopulaverben), делая при этом различие между ними, вспомогательными и полнозначными и другими видами глаголов. Согласно Duden эти три глагола могут быть лишь вспомогательными или же полнозначными.

 inscius

link 24.12.2007 7:55 
Inscius

24.12.2007 10:50

-> Вы правы. Здесь "Lehrer" является именной частью сказуемого, выраженное существительным в им. падеже: Gleichsetzungsnominativ, prädikativer Nominativ, Prädikatsnomen (im Nominativ).

->-> Или же просто Prädikativ(um), как сказал Пауль.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo