DictionaryForumContacts

 M.58

link 21.12.2007 5:55 
Subject: Maschineneteller
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, вписать в перевод "Maschinenteller" : Auf diesem Wellenstumpf ist ueber einen Zwischenflanz der Maschinenteller befestigt. Диск станка??
Заранее признательна, М.58

 M.58

link 21.12.2007 7:09 
Ну кто мне подскажет? В долгу не останусь! Тоже на какой-нибудь Ваш вопрос отвечу:)

 Gaukler

link 21.12.2007 7:09 
Mädel oder Junge, egal wer Du bist.
Wie soll man denn so was ohne Kontext übersetzen?

 Barn

link 21.12.2007 7:14 
Hallo Gaukler
du hast aber Kontext: Auf diesem Wellenstumpf ist ueber einen Zwischenflanz der Maschinenteller befestigt))))
Wohl willst du doch den Maschinentyp?)))

 Gaukler

link 21.12.2007 7:23 
Hi barn
Mit diesem Thema hat sich schon der hochverehrte Stanislaw Lem beschäftigt.
Im Roman "Eden" beschreibt er alle paar Seiten die "Doppelts", aber am Ende des Buches weisst Du trotzdem nicht, wie die Viecher aussehen.

 M.58

link 21.12.2007 7:29 
Tschuldigung, Gaukler, extra fuer dich: es geht um den mechanischen Aufbau einer Glasiermaschine, die zum automatischen Glasieren von Isolatoren bestimmt ist.

 Erdferkel

link 21.12.2007 7:35 
Видимо: карусельный/поворотный/вращающийся стол

 M.58

link 21.12.2007 7:43 
Hallo, Erdferkel! Ihre Antwort ist wie immer Volltreffer, besten Dank!

 M.58

link 21.12.2007 9:51 
Gaukler, gilt dieser Text gar nicht als Kontext?
Die anderen Fachleute konnten mich sofort verstehen.

 Erdferkel

link 21.12.2007 9:57 
M.58, nicht böse sein - manch einer von uns muss auch von Zeit zu Zeit arbeiten :-)

 Gaukler

link 21.12.2007 9:57 
M58
Ich bin leider kein gelernter Maschinenbauer wie EF :(
Und da ist oft jede zusätzliche Information nützlich.

 Erdferkel

link 21.12.2007 10:02 
Gaukler - der liebe Gott sieht alles! Auch Deine verleumderischen Behauptungen! :-))

 Gaukler

link 21.12.2007 10:09 
Gott sieht alles. Aber er petzt nicht!

Außerdem würde ich das nicht "verleumderisch" nennen, sondern höchstens "vorgegaukelt".

 Erdferkel

link 21.12.2007 10:12 
:-))

 M.58

link 21.12.2007 12:06 
Nee, alles OK! Ich habe es gar nicht böse gemeint. :)

 Коллега

link 21.12.2007 16:26 
Планшайба? Чаша?

 mumin*

link 21.12.2007 16:34 
о, я угадала (см. про уту-уте-утэ)

 fekla

link 21.12.2007 19:20 
делительный круглый стол

 mumin*

link 21.12.2007 19:30 
не, оказывается, это типа колпачков-прокладок:

 Erdferkel

link 21.12.2007 21:32 
Это "не" недействительно, т.к. колпачки-прокладки - это вот для чего:
http://www.acquareinigung.ch/index.php?id=2
А для изоляторов предположительно то же, что и здесь: :-)
http://www.pet-verpackungen.de/index.php?id=406&no_cache=1&tx_ttnews[tt_news]=24&tx_ttnews[backPid]=460&cHash=6bd8468dae

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL