|
link 20.12.2007 22:20 |
Subject: c легким паром Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается само по себе |
Какой у немцев может быть легкий пар, когда у них баньки нету :-) Полностью же говорится "с легким паром, с горячим жаром". А у Вас с "Иронией судьбы", случаем, не связано? :-) |
кстати, название самого фильма, кажется, переводят Ironie des Schicksals? а я по-моему слышал когда-то на немецком "с легким паром", но уже совсем не помню :(( |
|
link 20.12.2007 22:31 |
Да, связано именно с "Иронией судьбы". Можна ли как-то донести до германских людей это явление? |
это не явление, а целая культура :)) |
Вот нашлась попытка перевода: "S ljochkim parom!" ("Mit leichten Dampfwölkchen!") и с попыткой объяснения http://www.stic-deru.de/artikel/russ_banja.htm но к "Иронии судьбы" вряд ли подойдет... |
вот интересный перевод :)) Ironie des Schicksals oder Saunageschichten |
Может, как-то Gut entspannt bei dem Schwitzbad? Был бы немцем, понял бы:-)) |
|
link 20.12.2007 22:46 |
спасибо, прекрасные варианты!!! |
А что говорят немцы, когда член семьи выходит из ванны? Если из душа – то "gut geduscht ist halb gebadet"? |
"А что говорят немцы, когда член семьи выходит из ванны?" - Hast du auch den Fussboden aufgewischt? :-)) |
И в догонку: " А ванну за собой помыл?" Это уже, може и не про немцев:-) |
"А что говорят немцы, когда член семьи выходит из ванны?" - Hast du auch den Fussboden aufgewischt? :-)) Romantischer ist es ja bevor die Tür aufgeht: "Puppe, lass mich Dein Badewasser schlürfen" (veraltet) |
You need to be logged in to post in the forum |