DictionaryForumContacts

 Sabine Cretella

link 17.06.2005 20:46 
Subject: Ferienwohnungen/Holiday homes
Please, help to translate.

Word is used in the following sentence:

Hi, I need this word to complete this article here (plural form is needed):
http://en.wiktionary.org/wiki/Holiday_homes

Cound you please send me the translation into Russian for Holiday homes (in German: Ferienwohnungen) to sabine_cretella@yahoo.it or add it simply to the indicated page?

Thanks in advance

Best wishes,

Sabine

 julia pechvogel

link 17.06.2005 21:24 
Dear Sabine,

There is the only one general definition domik (домик) in Russian for this: to rent a holiday home ("snimat' domik")
it may be kind of a summer cottage ("datcha"), but generally called "domik na vremya otpuska" (домик на время отпуска) or letnij domik (летний домик)-means a summerhouse.

Perhaps someone from other native speakers have a bit different idea of the Russian equivalent but it the first thing what you think of.

 sascha

link 18.06.2005 6:25 
To me "datcha" (дача) would be the first choice for your "second home primarily used for holidays".

"Domik" (домик) is also fine but a tad too generous (a {nice} little house) -- I would not readily associate it with holidays without specific context.

 julia pechvogel

link 18.06.2005 11:01 
I agree with you, sascha, in the point that datscha is a good choice for a second home, but mainly like "weekend cottage", because holidays or vacancy sounds to me more general. "datcha" may also need a specific context to be used for holidays.

 Sabine Cretella

link 18.06.2005 11:12 
I think the best solution could be: "domik na vremya otpuska" (домик на время отпуска) - it is not said that the holiday home is a single house it could also be an apartment within a house where other families live. If you are talking about "Ferienhaus" then "datcha" would apply I believe - and thanks, as this discussion makes me understand that thingsa re not always like they could seem.

Btw. I am going to create the words on the Italian wiktionary in future since on the English one they have problems with using templates.

One thing I have in mind is create all Italian cities with their translations - so it might be that I come back to you also on that :-) maybe asking for confirmation on things I already have.

Thank you so much!!!

 julia pechvogel

link 18.06.2005 11:21 
I don't insist on "domik" either, but "datcha" can be translated into English like a country house (out of the town), cottage, summer residence / cottage, villa. The German version would be then close to "Datsche, Wochenendhaus"

 julia pechvogel

link 18.06.2005 11:30 
Sabine, sorry, I didn't notice you reply and was still thinking over my previous one. So the answer has not a direct link to you last remark. But anywhy alsways glad to take part in this Italian, German, Russian and English cooperation.

 Sabine Cretella

link 18.06.2005 12:02 
Hi Julia,

I added the term here:
http://it.wiktionary.org/wiki/appartamento_per_vacanze
and created the plural form here:
http://it.wiktionary.org/wiki/appartamenti_per_vacanze

Of course the plural form for Russian is missing right now. I am also trying to involve people from the Russian and Ukrainian wikipedia - but there are not so many users there right now and those who are there are mostly editing new articles.

Ciao, Sabine

 julia pechvogel

link 18.06.2005 16:29 
Hi sabine,

I would willingly help you except for the time I am totally engaged in something. Besides I'm living in Kiev now and both Russian and Ukrainian languages are native to me.

D'accordo.

Ciao, Julia

 julia pechvogel

link 18.06.2005 16:58 
here is the plural form for Russian: домики на время отпуска (domiki na vremya otpuska)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo