|
link 17.06.2005 20:46 |
Subject: Ferienwohnungen/Holiday homes Please, help to translate.Word is used in the following sentence: Hi, I need this word to complete this article here (plural form is needed): Cound you please send me the translation into Russian for Holiday homes (in German: Ferienwohnungen) to sabine_cretella@yahoo.it or add it simply to the indicated page? Thanks in advance Best wishes, Sabine |
|
link 17.06.2005 21:24 |
Dear Sabine, There is the only one general definition domik (домик) in Russian for this: to rent a holiday home ("snimat' domik") Perhaps someone from other native speakers have a bit different idea of the Russian equivalent but it the first thing what you think of. |
To me "datcha" (дача) would be the first choice for your "second home primarily used for holidays". "Domik" (домик) is also fine but a tad too generous (a {nice} little house) -- I would not readily associate it with holidays without specific context. |
|
link 18.06.2005 11:01 |
I agree with you, sascha, in the point that datscha is a good choice for a second home, but mainly like "weekend cottage", because holidays or vacancy sounds to me more general. "datcha" may also need a specific context to be used for holidays. |
|
link 18.06.2005 11:12 |
I think the best solution could be: "domik na vremya otpuska" (домик на время отпуска) - it is not said that the holiday home is a single house it could also be an apartment within a house where other families live. If you are talking about "Ferienhaus" then "datcha" would apply I believe - and thanks, as this discussion makes me understand that thingsa re not always like they could seem. Btw. I am going to create the words on the Italian wiktionary in future since on the English one they have problems with using templates. One thing I have in mind is create all Italian cities with their translations - so it might be that I come back to you also on that :-) maybe asking for confirmation on things I already have. Thank you so much!!! |
|
link 18.06.2005 11:21 |
I don't insist on "domik" either, but "datcha" can be translated into English like a country house (out of the town), cottage, summer residence / cottage, villa. The German version would be then close to "Datsche, Wochenendhaus" |
|
link 18.06.2005 11:30 |
Sabine, sorry, I didn't notice you reply and was still thinking over my previous one. So the answer has not a direct link to you last remark. But anywhy alsways glad to take part in this Italian, German, Russian and English cooperation. |
|
link 18.06.2005 12:02 |
Hi Julia, I added the term here: Of course the plural form for Russian is missing right now. I am also trying to involve people from the Russian and Ukrainian wikipedia - but there are not so many users there right now and those who are there are mostly editing new articles. Ciao, Sabine |
|
link 18.06.2005 16:29 |
Hi sabine, I would willingly help you except for the time I am totally engaged in something. Besides I'm living in Kiev now and both Russian and Ukrainian languages are native to me. D'accordo. Ciao, Julia |
|
link 18.06.2005 16:58 |
here is the plural form for Russian: домики на время отпуска (domiki na vremya otpuska) |
You need to be logged in to post in the forum |