DictionaryForumContacts

 marksenia

link 17.12.2007 14:37 
Subject: Inhaltsdokument law
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Arbeitsanweisung §1
Inhaltsdokument – Gesamtdokument besteht aus Inhalts- und Eigenschaftsdokument

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 17.12.2007 14:40 
А какое там содержание? М.б. описание и спецификация?

 marksenia

link 17.12.2007 14:55 
Это стоит в заголовке документа. Сначала идет название: Arbeitsanweisung Seite: 1 / 3
Gültig ab: 01.08.2006
Mitgabepflichtige Produktdokumentationen
Freigegeben von:
Inhaltsdokument – Gesamtdokument besteht aus Inhalts- und Eigenschaftsdokument
За этой шапкой идет уже текст:
1. Zweck
Gesetzliche Grundlagen bzw. Eigeninteresse der Firma zur sicheren Anwendung unserer Produkte liefern die Basis für die Erstellung und Verteilung mitgabepflichtiger Produktdokumentationen. Dazu dienen nachfolgend ausgeführte Regelungen zur
- Definition der Zuständigkeit für mitgabepflichtige Produktdokumentationen
- Sicherstellung, dass diese nachweislich zum Kunden (Kommission, Direktlieferungen der Doka Industrie, Auslieferung Vertriebsfirmen) kommen.

 Erdferkel

link 17.12.2007 15:25 
Судя по гуголю, это вообще строка из их компьютерной программы для разработки документации. Например:
http://www.active-web.de/aw/home/Produkte/contentserver/Konzepte/Entwicklung/~in/Klare_Trennung_von_Daten_Logik_und_Layout/
www.procurement.umdasch.com/imperia/md/content/umdaschag/procurement/vertragsbedingungen/2.pdf

 marksenia

link 17.12.2007 15:55 
Да, но как это адекватно на русский перевести, я все равно не знаю

 Erdferkel

link 17.12.2007 16:04 
Вот здесь говорится про поиск соответственно контекстный и атрибутный
http://www.edu.ru/index.php?page_id=183\
м.б. "основной текст" и "атрибуты"?

 marksenia

link 20.12.2007 8:07 
Звучит очень даже неплохо!!! Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo