DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 13.12.2007 17:30 
Subject: der Macht geben
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Nicht der “Bull emit MP”, sondern der Statistiker gibt der Macht ihr dezentes Gesicht.

Заранее спасибо

 wladimir777

link 13.12.2007 17:32 
Так правильней
Nicht der “Bulle mit MP”, sondern der Statistiker gibt der Macht ihr dezentes Gesicht.

 ElenaR

link 13.12.2007 17:33 
Определяет лицо власти, придает власти лицо.

 wladimir777

link 13.12.2007 17:34 
Может так?
Не «Мент с автоматом», а статистик **показывает**своё скромное лицо

 tchara

link 13.12.2007 17:36 
der Statistiker gibt der Macht IHR dezentes Gesicht

то бишь он ЕЕ лицо показывает, власти то бишь

 juschel

link 13.12.2007 17:36 
формирует облик?

 tchara

link 13.12.2007 17:38 
***«Мент с автоматом»***
смотря про какую страну речь... В Росии менты автоматов сами боятися, они у нас чаще с дубинками ходют

 wladimir777

link 13.12.2007 17:39 
Так???
Не «Мент с автоматом», а статистик придает власти лицо

 wladimir777

link 13.12.2007 17:40 
фараон??

 tchara

link 13.12.2007 17:42 
статистик придает власти лицо

может, статистик обозначает (определяет, показывает) (настоящее) лицо власти??

 wladimir777

link 13.12.2007 17:43 
**смотря про какую страну речь...**
Речь идёт о Германии.

 ElenaR

link 13.12.2007 17:45 
juschel + 1

 tchara

link 13.12.2007 17:47 
***формирует облик***

может и кажется толко, но по мне так здесь он показывает уже сформированное (?)

 Бернадетте

link 13.12.2007 17:49 
а почему статистик-то?
статистика :)

 wladimir777

link 13.12.2007 17:50 
Даю предыдущее предложение, может оно что-либо прояснит-
So beschreibt Herold eine Kontrollgesellschaft, deren allumfassende Datenerfassung dazu dient, etwaige Abweichungen von der Norm durch flexible Interventionen zu verhindern: Wo sich Gefaehrdungen statistisch verdichten, wird vorsorglich eingegriffen.

Кстати мой перевод не вполне удачный-
Таким образом Херольд описывает контролирующее общество, всеохватывающий учёт данных которого служит для того, чтобы предотвратить возможные отступления от нормы посредством гибких вмешательств: Там где угроза статистически сгущается, там принимаются предусмотрительные меры.

 marcy

link 13.12.2007 18:21 
dezent – скорее, деликатный. И в контекст лучше вписывается.

 mumin*

link 13.12.2007 18:25 
**...контролирующее общество, всеохватывающий учёт данных которого служит для того, чтобы...**
общество контроля, в котором всеобъемлющий учёт данных служит для профилактики...
**там принимаются предусмотрительные меры**
лучше превентивные. и одно "там" уберите.

 wladimir777

link 13.12.2007 18:53 
Спасибо.

Если есть время просмотрите пожалуйста следующие предложения. И мои переводы.
Заранее спасибо!

"2. "Risiken", so legt Rainald Goetz in "Kontrolliert" dem BKA-Beamten Stein in den Mund, lassen sich nicht "erschiessen", sondern "kalkulieren":managen.

«Риск», так подсказывает Райнальд Гётц в «подконтрольном» ВКА служащим Штайном, не позволяют себя «застрелить», а «калькулировать»: руководить.

3. Neben die gewaltige Inszenierung des Ausnahmezustandes auf der Staatstheater-Buehne, die gemeinsam von Regierung, Opposition, Medien und RAF gestaltet wurde, tritt die unauffaellige Macht der Kontrollgesellschaft.

Наряду с силовой инсценировкой чрезвычайного положения на сцене государстенного театра, которое было разработано совместно правительством, оппозицией, СМИ и РАФ, вступает незаметная власть контролирующего общества.

4. Das BKA nach Horst Herold denkt den Normalfall eben nicht mit Carl Schmitt und Helmut Schmitt vom Ausmahmefall her, sondern es denkt die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben: als erwartbare Abweichung, aus die mit neuer justierung reagiert wird-um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren.

ВКА согласно Хорсту Херольду .....

5. In den Worten von Rainald Goetz’ Referenten Stein: „Neuvermessung, Eichung, Bestimmung des Massfehlers der Apparatur, Bilanz“, dann Wiederholung, „hochsensiebel“, irritationsbereit, das ist die taegliche Arbeitsroutine im BKA.

 tchara

link 13.12.2007 19:19 
***«Риск», так подсказывает Райнальд Гётц в «подконтрольном» ВКА служащим Штайном, не позволяют себя «застрелить», а «калькулировать»: руководить.***

что-то как-то с согласованием в русском беда...

Риски, как говорит Райнальд Гетц в "Коннтроллирт" устами служащего ВКА ..., нельзя уничтожить, но ими можно управлять.

это прибл.

 tchara

link 13.12.2007 19:22 
***Наряду с силовой инсценировкой чрезвычайного положения на сцене государстенного театра, которое было разработано совместно правительством, оппозицией, СМИ и РАФ, вступает незаметная власть контролирующего общества.***

наряду с мощной (?) инсценировкой ..., которАЯ ..., проявляется неприметная поначалу власть (мощь) ... .

 wladimir777

link 13.12.2007 21:20 
tchara а что такое "Коннтроллирт" ??? В гоогле такого нет.

 tchara

link 13.12.2007 21:29 

»KONTROLLIERT« так называется второй роман RAINALD GOETZ

 wladimir777

link 13.12.2007 21:30 
может пояснить " в романе Гётца контроллиерт"???

 tchara

link 13.12.2007 21:31 
толко пока не встретилось перевода на русский, потому так тогда в спешке и написал...

 tchara

link 13.12.2007 21:32 
как говорит Райнальд Гетц в (своем романе) "(не знаю, как он русском называется точно)"

 wladimir777

link 13.12.2007 21:40 
Понятно.

 wladimir777

link 13.12.2007 21:44 
А в предложении под номером 4. как лучше перевести "denken" ???

 Erdferkel

link 13.12.2007 22:20 
wladimir777, Вы бы выкладывали по предложению, максимум по два на ветку, а то я лично уже вконец запуталась, когда все это так вперемешку обсуждается. Например, предложение 5 я совсем не понимаю...
"Риски" мне активно не нравятся! что было перед этим предложением? Идет там речь о представляющих опасность людях или об опасных ситуациях?

 tchara

link 13.12.2007 22:31 
По-моему, роман этот "Kontrolliert" еще и не переводился на русский, хотя могу и ошибаться...

Можно присоединиться к ЭФ, у Вас эти предложения друг за другом идут? или как?

И еще. у Вас какой язык родным является?

 marcy

link 13.12.2007 22:32 
кто бы или что бы ни были эти «риски» – их нельзя «пустить в расход», но их можно просчитать.

 Erdferkel

link 13.12.2007 22:35 
Вариант для 2: Опасные ситуации невозможно расстрелять, но их можно просчитать, чтобы управлять ими

 Erdferkel

link 13.12.2007 22:38 
У меня такое ощущение, что мы носим воду решетом :-(

 wladimir777

link 14.12.2007 9:54 
to Erdferkel
***wladimir777, Вы бы выкладывали по предложению, максимум по два на ветку, а то я лично уже вконец запуталась, когда все это так вперемешку обсуждается.***

Эти предложения я посьавил в одну ветку, потому-что они идут друг за другом, чтобы не терялся смысл и можно было понять, что откуда берётся.
Это последние предложения про РАФ, где я решительно ничего не понимаю и тем самым не могу перевести и поэтому прошу Вашей помощи особенно это предложения представляет для меня трудность.
4. Das BKA nach Horst Herold denkt den Normalfall eben nicht mit Carl Schmitt und Helmut Schmitt vom Ausmahmefall her, sondern es denkt die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben: als erwartbare Abweichung, aus die mit neuer justierung reagiert wird-um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren.

 marcy

link 14.12.2007 9:56 
wladimir,
у Вас, наверное, auF die?

 wladimir777

link 14.12.2007 9:59 
**Например, предложение 5 я совсем не понимаю...**
В 5 предложении из-за спешки допустил ошибку. (MEssfehlers)
5. In den Worten von Rainald Goetz’ Referenten Stein: „Neuvermessung, Eichung, Bestimmung des MEssfehlers der Apparatur, Bilanz“, dann Wiederholung, „hochsensiebel“, irritationsbereit, das ist die taegliche Arbeitsroutine im BKA.

 wladimir777

link 14.12.2007 10:02 
Да что со мной :)) Правду говорят, поспешишь людей насмешишь.
Верно auF die mit neuer Justierung reagiert wird-um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren.

 wladimir777

link 14.12.2007 10:12 
Всё перепроверил свежим взглядом :)) Вот так верно, ошибок нет.(смотри ниже)
Может мне всё таки постить по отдельности. Но как я уже писал ранее с остальными предложениями у меня более или менее только 5 проблема **Das BKA nach Horst Herold denkt den Normalfall eben nicht mit Carl Schmitt und Helmut SchmiDt vom Ausmahmefall her, sondern es denkt die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben: als erwartbare Abweichung, auF die mit neuer Justierung reagiert wird - um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren.**

"Risiken", so legt Rainald Goetz in "Kontrolliert" dem BKA-Beamten Stein in den Mund, lassen sich nicht "erschiessen", sondern "kalkulieren":managen.
Neben die gewaltige Inszenierung des Ausnahmezustandes auf der Staatstheater-Buehne, die gemeinsam von Regierung, Opposition, Medien und RAF gestaltet wurde, tritt die unauffaellige Macht der Kontrollgesellschaft.
Das BKA nach Horst Herold denkt den Normalfall eben nicht mit Carl Schmitt und Helmut SchmiDt vom Ausmahmefall her, sondern es denkt die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben: als erwartbare Abweichung, auF die mit neuer Justierung reagiert wird - um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren. In den Worten von Rainald Goetz’ Referenten Stein: „Neuvermessung, Eichung, Bestimmung des MEssfehlers der Apparatur, Bilanz“, dann Wiederholung, „hochsensiebel“, irritationsbereit, das ist die taegliche Arbeitsroutine im BKA.

 wladimir777

link 14.12.2007 11:28 
Нашел в интернете но всё равно тяжело для перевода.

Der "Ausnahmefall", so Carl Schmitt, enthülle – blitzartig – "den Kern der Dinge" (BP 35). Im "sog. Ausnahmezustand tritt dann das jeweilige Zentrum des Staates offen zutage." Der "Justizstaat" bediene sich dabei des "Standrechts", der "Gesetzgebungsstaat der Notstands- und Ausnahmezustandsverordnungen", während drittens der "Militär- und Polizeistaat den Übergang der vollziehenden Gewalt [der Exekutive] als typisches Mittel seines Ausnahmezustandes" entwickle. Goetz zeichnet die Gleichschaltung von Exekutive, Judikative und Legislative im großen Beratungskreis, der Staat ist im Kern also weder primär Justizstaat, noch Gesetzgebungsstaat oder Polizeistaat, sondern ein totaler Staat. "Wehrhafte Demokratie" wurde dies 1977 genannt, für Raspe aber ist es eine "wirkliche Diktatur der Spitze der staatlichen Macht", freilich "auf Zeit", sichtbar nur im Moment, wegen des "von innen her operierenden militärischen Angriffs gegen den Staat" (K 251). Soviel zum Schmittianischen Modell der Ausnahme. Kommen wir nun zu jener Selbstbeschreibungsposition, die Benno Wagner als "weichen" Normalismus bezeichnet hat, jener Position, die nicht mit Schmitt den Normalfall vom Ausnahmefall her denkt, sondern die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben – als erwartbare Abweichung, auf die mit neuer Justierung reagiert wird, um wiederum nachzumessen und gegebenenfalls nachzujustieren usw.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo