|
link 13.12.2007 17:30 |
Subject: der Macht geben Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 13.12.2007 17:32 |
Так правильней Nicht der “Bulle mit MP”, sondern der Statistiker gibt der Macht ihr dezentes Gesicht. |
Определяет лицо власти, придает власти лицо. |
|
link 13.12.2007 17:34 |
Может так? Не «Мент с автоматом», а статистик **показывает**своё скромное лицо |
der Statistiker gibt der Macht IHR dezentes Gesicht то бишь он ЕЕ лицо показывает, власти то бишь |
формирует облик? |
***«Мент с автоматом»*** смотря про какую страну речь... В Росии менты автоматов сами боятися, они у нас чаще с дубинками ходют |
|
link 13.12.2007 17:39 |
Так??? Не «Мент с автоматом», а статистик придает власти лицо |
|
link 13.12.2007 17:40 |
фараон?? |
статистик придает власти лицо может, статистик обозначает (определяет, показывает) (настоящее) лицо власти?? |
|
link 13.12.2007 17:43 |
**смотря про какую страну речь...** Речь идёт о Германии. |
juschel + 1 |
***формирует облик*** может и кажется толко, но по мне так здесь он показывает уже сформированное (?) |
|
link 13.12.2007 17:49 |
а почему статистик-то? статистика :) |
|
link 13.12.2007 17:50 |
Даю предыдущее предложение, может оно что-либо прояснит- So beschreibt Herold eine Kontrollgesellschaft, deren allumfassende Datenerfassung dazu dient, etwaige Abweichungen von der Norm durch flexible Interventionen zu verhindern: Wo sich Gefaehrdungen statistisch verdichten, wird vorsorglich eingegriffen. Кстати мой перевод не вполне удачный- |
dezent – скорее, деликатный. И в контекст лучше вписывается. |
**...контролирующее общество, всеохватывающий учёт данных которого служит для того, чтобы...** общество контроля, в котором всеобъемлющий учёт данных служит для профилактики... **там принимаются предусмотрительные меры** лучше превентивные. и одно "там" уберите. |
|
link 13.12.2007 18:53 |
Спасибо. Если есть время просмотрите пожалуйста следующие предложения. И мои переводы. "2. "Risiken", so legt Rainald Goetz in "Kontrolliert" dem BKA-Beamten Stein in den Mund, lassen sich nicht "erschiessen", sondern "kalkulieren":managen. «Риск», так подсказывает Райнальд Гётц в «подконтрольном» ВКА служащим Штайном, не позволяют себя «застрелить», а «калькулировать»: руководить. 3. Neben die gewaltige Inszenierung des Ausnahmezustandes auf der Staatstheater-Buehne, die gemeinsam von Regierung, Opposition, Medien und RAF gestaltet wurde, tritt die unauffaellige Macht der Kontrollgesellschaft. Наряду с силовой инсценировкой чрезвычайного положения на сцене государстенного театра, которое было разработано совместно правительством, оппозицией, СМИ и РАФ, вступает незаметная власть контролирующего общества. 4. Das BKA nach Horst Herold denkt den Normalfall eben nicht mit Carl Schmitt und Helmut Schmitt vom Ausmahmefall her, sondern es denkt die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben: als erwartbare Abweichung, aus die mit neuer justierung reagiert wird-um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren. ВКА согласно Хорсту Херольду ..... 5. In den Worten von Rainald Goetz’ Referenten Stein: „Neuvermessung, Eichung, Bestimmung des Massfehlers der Apparatur, Bilanz“, dann Wiederholung, „hochsensiebel“, irritationsbereit, das ist die taegliche Arbeitsroutine im BKA. |
***«Риск», так подсказывает Райнальд Гётц в «подконтрольном» ВКА служащим Штайном, не позволяют себя «застрелить», а «калькулировать»: руководить.*** что-то как-то с согласованием в русском беда... Риски, как говорит Райнальд Гетц в "Коннтроллирт" устами служащего ВКА ..., нельзя уничтожить, но ими можно управлять. это прибл. |
***Наряду с силовой инсценировкой чрезвычайного положения на сцене государстенного театра, которое было разработано совместно правительством, оппозицией, СМИ и РАФ, вступает незаметная власть контролирующего общества.*** наряду с мощной (?) инсценировкой ..., которАЯ ..., проявляется неприметная поначалу власть (мощь) ... . |
|
link 13.12.2007 21:20 |
tchara а что такое "Коннтроллирт" ??? В гоогле такого нет. |
»KONTROLLIERT« так называется второй роман RAINALD GOETZ |
|
link 13.12.2007 21:30 |
может пояснить " в романе Гётца контроллиерт"??? |
толко пока не встретилось перевода на русский, потому так тогда в спешке и написал... |
как говорит Райнальд Гетц в (своем романе) "(не знаю, как он русском называется точно)" |
|
link 13.12.2007 21:40 |
Понятно. |
|
link 13.12.2007 21:44 |
А в предложении под номером 4. как лучше перевести "denken" ??? |
wladimir777, Вы бы выкладывали по предложению, максимум по два на ветку, а то я лично уже вконец запуталась, когда все это так вперемешку обсуждается. Например, предложение 5 я совсем не понимаю... "Риски" мне активно не нравятся! что было перед этим предложением? Идет там речь о представляющих опасность людях или об опасных ситуациях? |
По-моему, роман этот "Kontrolliert" еще и не переводился на русский, хотя могу и ошибаться... Можно присоединиться к ЭФ, у Вас эти предложения друг за другом идут? или как? И еще. у Вас какой язык родным является? |
кто бы или что бы ни были эти «риски» – их нельзя «пустить в расход», но их можно просчитать. |
Вариант для 2: Опасные ситуации невозможно расстрелять, но их можно просчитать, чтобы управлять ими |
У меня такое ощущение, что мы носим воду решетом :-( |
|
link 14.12.2007 9:54 |
to Erdferkel ***wladimir777, Вы бы выкладывали по предложению, максимум по два на ветку, а то я лично уже вконец запуталась, когда все это так вперемешку обсуждается.*** Эти предложения я посьавил в одну ветку, потому-что они идут друг за другом, чтобы не терялся смысл и можно было понять, что откуда берётся. |
wladimir, у Вас, наверное, auF die? |
|
link 14.12.2007 9:59 |
**Например, предложение 5 я совсем не понимаю...** В 5 предложении из-за спешки допустил ошибку. (MEssfehlers) 5. In den Worten von Rainald Goetz’ Referenten Stein: „Neuvermessung, Eichung, Bestimmung des MEssfehlers der Apparatur, Bilanz“, dann Wiederholung, „hochsensiebel“, irritationsbereit, das ist die taegliche Arbeitsroutine im BKA. |
|
link 14.12.2007 10:02 |
Да что со мной :)) Правду говорят, поспешишь людей насмешишь. Верно auF die mit neuer Justierung reagiert wird-um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren. |
|
link 14.12.2007 10:12 |
Всё перепроверил свежим взглядом :)) Вот так верно, ошибок нет.(смотри ниже) Может мне всё таки постить по отдельности. Но как я уже писал ранее с остальными предложениями у меня более или менее только 5 проблема **Das BKA nach Horst Herold denkt den Normalfall eben nicht mit Carl Schmitt und Helmut SchmiDt vom Ausmahmefall her, sondern es denkt die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben: als erwartbare Abweichung, auF die mit neuer Justierung reagiert wird - um wiederum nachzumessen, die Ergebnisse zu kontrollieren und gegebenfalls nachzujustieren.** "Risiken", so legt Rainald Goetz in "Kontrolliert" dem BKA-Beamten Stein in den Mund, lassen sich nicht "erschiessen", sondern "kalkulieren":managen. |
|
link 14.12.2007 11:28 |
Нашел в интернете но всё равно тяжело для перевода. Der "Ausnahmefall", so Carl Schmitt, enthülle – blitzartig – "den Kern der Dinge" (BP 35). Im "sog. Ausnahmezustand tritt dann das jeweilige Zentrum des Staates offen zutage." Der "Justizstaat" bediene sich dabei des "Standrechts", der "Gesetzgebungsstaat der Notstands- und Ausnahmezustandsverordnungen", während drittens der "Militär- und Polizeistaat den Übergang der vollziehenden Gewalt [der Exekutive] als typisches Mittel seines Ausnahmezustandes" entwickle. Goetz zeichnet die Gleichschaltung von Exekutive, Judikative und Legislative im großen Beratungskreis, der Staat ist im Kern also weder primär Justizstaat, noch Gesetzgebungsstaat oder Polizeistaat, sondern ein totaler Staat. "Wehrhafte Demokratie" wurde dies 1977 genannt, für Raspe aber ist es eine "wirkliche Diktatur der Spitze der staatlichen Macht", freilich "auf Zeit", sichtbar nur im Moment, wegen des "von innen her operierenden militärischen Angriffs gegen den Staat" (K 251). Soviel zum Schmittianischen Modell der Ausnahme. Kommen wir nun zu jener Selbstbeschreibungsposition, die Benno Wagner als "weichen" Normalismus bezeichnet hat, jener Position, die nicht mit Schmitt den Normalfall vom Ausnahmefall her denkt, sondern die Ausnahme eher so, wie die Statistiker und Techniker sie beschreiben – als erwartbare Abweichung, auf die mit neuer Justierung reagiert wird, um wiederum nachzumessen und gegebenenfalls nachzujustieren usw. |
You need to be logged in to post in the forum |