DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 13.12.2007 7:42 
Subject: Werkstückballen tech.
Здравствуйте!
Речь в тексте идет о программе для фрезерных станков. И вот встретились такие слова как:
Länge des Werkstückballens
Ballendurchmesser des Werkstücks
подскажите подалуйста, как правильно в данном контекста перевести эти слова с "Ballen".
Заранее благодарю

 mumin*

link 13.12.2007 8:06 
я бы сказала осторожно - "выступающая часть обрабатываемой детали"

 Kathi

link 13.12.2007 8:08 
Скажите пожалуйста, как я понимаю, это пункты из спецификации станка? Из какого ее раздела? Станок для обработки чего? Прутков?

 Glaelia

link 13.12.2007 8:09 
обработка валков

 Катерина С

link 13.12.2007 8:16 
Ballen - зд. бочка будущего валка, но т.к. речь идет об этапе обработки заготовки валка, то à бы сказала:
длина выпуклой части заготовки и диаметр выпуклой части заготовки.

 Ульрих

link 13.12.2007 8:16 
может, тогда бочка?

 mumin*

link 13.12.2007 8:18 
тогда "выступающую часть" - долой. у валка это называется "бочкой".
итого: длина бочки обрабатываемой заготовки / валка
диаметр бочки -"-

 Glaelia

link 13.12.2007 8:22 
спасибо большое за помощь! и еще, в том же контексте: можно назвать "pendelschleifen" плоским шлифованием?

 mumin*

link 13.12.2007 8:24 
маятниковое шлифование

 Ульрих

link 13.12.2007 8:25 
кажется, можно
мне попадалось, но сейчас не могу проверить

 Катерина С

link 13.12.2007 8:28 
pendelschleifen
mumin +1

 Kathi

link 13.12.2007 8:28 
это маятниковое шлифование (способом качения)

 mumin*

link 13.12.2007 8:28 
плоское шлифование - Flachschleifen

 Ульрих

link 13.12.2007 8:43 
я так понимаю, что Pendelschleifen это разновидность Flachschleifen, так что
Pendelschleifen это и Flachschleifen, но более конкретно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo