Subject: Werkstückballen tech. Здравствуйте!Речь в тексте идет о программе для фрезерных станков. И вот встретились такие слова как: Länge des Werkstückballens Ballendurchmesser des Werkstücks подскажите подалуйста, как правильно в данном контекста перевести эти слова с "Ballen". Заранее благодарю |
я бы сказала осторожно - "выступающая часть обрабатываемой детали" |
Скажите пожалуйста, как я понимаю, это пункты из спецификации станка? Из какого ее раздела? Станок для обработки чего? Прутков? |
обработка валков |
|
link 13.12.2007 8:16 |
Ballen - зд. бочка будущего валка, но т.к. речь идет об этапе обработки заготовки валка, то à бы сказала: длина выпуклой части заготовки и диаметр выпуклой части заготовки. |
может, тогда бочка? |
тогда "выступающую часть" - долой. у валка это называется "бочкой". итого: длина бочки обрабатываемой заготовки / валка диаметр бочки -"- |
спасибо большое за помощь! и еще, в том же контексте: можно назвать "pendelschleifen" плоским шлифованием? |
маятниковое шлифование |
кажется, можно мне попадалось, но сейчас не могу проверить |
|
link 13.12.2007 8:28 |
pendelschleifen mumin +1 |
это маятниковое шлифование (способом качения) |
плоское шлифование - Flachschleifen |
я так понимаю, что Pendelschleifen это разновидность Flachschleifen, так что Pendelschleifen это и Flachschleifen, но более конкретно |
You need to be logged in to post in the forum |