Subject: Чудны дела твои, Господи! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Природа ожила после зимы! Чудны дела твои, Господи! Заранее спасибо |
Wunder gibt´s, die gibt´s gar nicht |
Was Gott nicht macht! In unserer Welt ist Gottes Liebe am Werk. |
В русском оригинале чувствуется определенная ирония (а что природа ЕЩЕ должна делать после зимы, как не оживать?) Поэтому "вариация на Марцы" Sachen gibt's... :) |
А я иронии не вижу, а вижу восхищенье! :) |
Gottes Wege/Werke sind wundersam! С чего же ирония? Каждый год заново чудо... Восхищение там я слышу, а не иронию "(а что природа ЕЩЕ должна делать после зимы, как не оживать?)" - кому это она ДОЛЖНА? Не нам ли? |
SRES, как мы дружно восхитились! :-) Только Вы увидели, а я услышала... |
Wunderbar sind Deine Werke |
Да, Эрдферкель, в унисон! :) |
Нашлося: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott! Велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! |
Ведь, в самом деле, весна приходит на смену зиме не просто потому, weil es sich gehoehrt. Seine Herrschaft Gott vollzieht wahre Wunder! |
Это уже молитвы начинаются... И я поддержу, как Платон Каратаев: "Положи, Господи, камушком, подними калачиком" :-) |
Пойду и на сон грядущий помолюсь... |
Я согласился бы с EF, но перевел бы это так: Wundersam sind deine Werke, Herr! |
хотя.. нет. Wundersam я заменил бы на wunderbar, как у SRES: Wunderbar sind deine Werke, Herr! |
Ну и правильно сделаешь, так как это, похоже, цитато! :) |
You need to be logged in to post in the forum |