DictionaryForumContacts

 volokhina

link 12.12.2007 5:29 
Subject: Pauschalreisen
Deshalb bieten wir auch im Wesentlichen nur Pauschalreisen deutscher Veranstalter an.

это групповые туры чтоли?

 ElenaR

link 12.12.2007 5:43 
Нет, групповые туры - это Gruppenreisen.

 ElenaR

link 12.12.2007 5:46 
Вот Ваш вопрос год назад с ответами умных людей
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=19021&l1=3&l2=2&SearchString=Pauschalreise&MessageNumber=19021

В Google дважды :( встречаются паушальные поездки
http://www.wieninternational.at/de/node/681
http://www.deutschland.de/link.php?lang=5&link_id=69

Мне тоже больше нравятся варианты коллег годичной давности.

 Erdferkel

link 12.12.2007 8:20 
А я за групповые туры - сама только что летала. В отличие от индивидуальных, где можно купить отдельно самолет, отдельно гостиницу (на любое кол-во дней), здесь предлагается все вместе, но - только в составе группы и с определенной продолжительностью. Я хотела лететь в октябре, но необходимых 10 человек не набралось, поэтому перенеслось на декабрь. Именно Pauschalreise было

 marcy

link 12.12.2007 8:29 
Всем привет!
Ну а как тогда, например, перевести такое:
***Reiseveranstalter für Gruppenreisen Pauschalreisen und Individualreisen?

Pauschalreisen и Gruppenreisen соседствуют на тысячах страниц:(

 ElenaR

link 12.12.2007 8:33 
Доброе утро, Erdferkel. Я это вижу так: Pauschalreisen могут быть, конечно, и групповыми, но не обязательно. Под этим словом я лично понимаю готовые "пакеты", из каталога, например, когда никакие индивидуальные пожелания при бронировании не учитываются. Ведь можно заказать и поездку к морю как паушаль, и здесь речь уже идет не о группах, а о том, что приобретаешь все готовенькое, для всех одинаково скомпанованное, типа перелет, отель, питание.

 Erdferkel

link 12.12.2007 8:42 
Значит, à не те Pauschalreisen покупала :-(
Вики меня, с одной стороны, поддерживает:
"Das Gegenteil der Pauschalreise ist die Individualreise, bei der der Kunde die einzelnen Leistungen wie Beförderung, Unterkunft oder Verpflegung in eigener Regie bei den jeweiligen Leistungsträgern bucht"
а с другой - опровергает:
"Die im Voraus festgelegte Verbindung von mindestens zwei der folgenden Dienstleistungen, die zu einem Gesamtpreis verkauft oder zum Verkauf angeboten wird, wenn diese Leistung länger als 24 Stunden dauert oder eine Übernachtung einschließt:
Beförderung
Unterbringung
andere touristische Dienstleistungen, die nicht Nebenleistungen von Beförderung oder Unterbringung sind und einen beträchtlichen Teil der Gesamtleistung ausmachen."
http://de.wikipedia.org/wiki/Pauschalreise
Или взять просто "туры по паушальной цене"?

 marcy

link 12.12.2007 8:47 
слово паушальная в России режет ухо.
На какой-то ветке, помнится, sascha, предлагал называть это «пакетом». Сейчас нет времени искать, но помню чётко:(

 Dany

link 12.12.2007 9:11 
Слово паушальный обсуждается также регулярно, как и Кляйн или Клейн. :-)

 Erdferkel

link 12.12.2007 9:40 
У кого время есть почитать - огромнейшая дискуссия как раз на эту тему
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=12708&pg=-1

 marcy

link 12.12.2007 9:44 
читала, хорошая дискуссия.
одним словом – если в Германии слово pauschal на каждом углу и все его понимают с полоборота, то в России слово «паушальный» способно смутить даже преподавателя высшей школы (из практики:)

 Erdferkel

link 12.12.2007 10:04 
Будем вводить в обращение! Уж больно удобно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo