DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 11.12.2007 22:08 
Subject: Dezisionismus philos.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Der gang in den Untergrund macht die Lage schwierig, aber auch einfach: Die Rote Armee kaempft, sie diskutiert nicht mehr. Man ist Teil des Problems oder Teil der Loesung. Bereits 1988, in seiner luziden „Geschichte des Jahres 1977“, beschreibt Rainald Goetz diesen Zusammenhang von **Dezionismus**, Intensitaet und Komplexitaetsreduktion: „Auch der schoenste Anfang faengt sich nicht aus dem nichts heraus von selbst an, sondern wird gemacht, gesetzt gegen den Feind. Einen einmal als Feind erkannten Feind so lange zu verfolgen, wie die Kraft reicht, ist richtiger, als sich mit ihm abzufinden oder zu versoehnen.“

Уход в подполье осложняет дело, но тем времеменем и упрощает его. Красная Армия борется, она больше не полемизирует. Это часть проблемы или часть решения. Уже в 1998 году описывает Райнальд Гётц в своей светлой «Истории 1977 года» эту связь **...,** интенсивности и уменьшения комплексности: «Также самое прекрасное начало не берётся из ничего само по себе, а его кто-то делает, направляя против врага. Преследовать врага однажды распознанного как врага так долго, насколько хватит силы, правильней чем с ним договориться или примириться.»

Заранее спасибо

 marcy

link 11.12.2007 22:14 
Децизионизм:)

не тем временем, а вместе с тем.
Man ist – она (Армия) – часть проблемы...

 wladimir777

link 11.12.2007 22:17 
Спасибо.

 marcy

link 11.12.2007 22:18 
luzid в данном коньтексте не «светлый», а понятный, убедительный, вразумительный

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:18 
als sich mit ihm abzufinden oder zu versoehnen - чем примириться с его существованием или примириться с ним самим

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo