DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 11.12.2007 10:10 
Subject: in den Untergrund springen polit.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Baader un Meinhof springen aus dem Fenster in den Untergrund.
Баадер и Майнхоф прыгают из окна в подполье.

Или уходят в подполье прыгая из окна.

Какие будут варианты.

Заранее спасибо

 marcy

link 11.12.2007 10:19 
через окно уходят в подполье:)

 Dany

link 11.12.2007 10:30 
Товарищи, уходим огородами. :-)

 wladimir777

link 11.12.2007 10:34 
marcy
а тут что за конструкция (bringen lassen или in einen Zusammenhang mit ...bringen)??
И матрёшка здесь причем?

Aber in einen Zusammenhang mit folternden Spezialkraeften in Vietnam laesst er sich nur bringen, wenn man die Welt fuer eine Matrjoschka-Puppe haelt:

 wladimir777

link 11.12.2007 10:41 
м.б. проводить аналогии???

 Dany

link 11.12.2007 10:49 
Was steht denn bei Ihnen nach "hält"?

 marcy

link 11.12.2007 10:53 
Вариант:
Но связь со спецподразделениями во Вьетнаме, которые практиковали пытки и истязания, напрашивается только в том случае, если считать мир своего рода матрёшкой

 wladimir777

link 11.12.2007 11:12 
Спасибо за вариант. Беру его безоговорочно :))

2 Dany
Aber in einen Zusammenhang mit folternden Spezialkraeften in Vietnam laesst er sich nur bringen, wenn man die Welt fuer eine Matrjoschka-Puppe haelt: Hinter der Hauswart steht dann due Verwaltung, hinter dieser die Hausbesitzer, dahinter die Gerichtsvollzieher, dahinter die Polizei, und hiter all dem der US- Stabchef Westmoreland und letztlich der Imperialismus.

 Dany

link 11.12.2007 11:18 
Почему с матрешкой сравнивают теперь понятно, но почему после Вьетнама все эти сравнения с матрешкой иду, не понятно. Марси, Вы понимаете?

 marcy

link 11.12.2007 11:19 
кстати, а как Вы перевели вторую часть этого предложения, где, снимая с куклы-матрёшки слой за слоем, одёжку за одёжкой, мы доходим до империализЬма?:)

dany, понимаю:)
Потому что от дворника-хаусварта мы прослеживаем цепочку вплоть со американских цепных псов империализма:)

 wladimir777

link 11.12.2007 11:34 
Мой не очень литературный перевод :))
Но связь со спецподразделениями во Вьетнаме, которые практиковали пытки и истязания, напрашивается только в том случае, если считать мир своего рода матрёшкой: тогда за домоуправителем стоит администрация, за ней домовладелец, за ним судебный исполнитель, за ним полиция, а позади всех стоит американский начальник штаба Вестморелэнд и в заключении империализм.

 marcy

link 11.12.2007 11:45 
скорее – за дворником стоит домоуправление (или ЖЭУ или как оно сейчас называется)

... за ними всеми стоит начальник американского штаба (генерал) Уэстморленд, а за ним – (сам) империализм.
Слова в скобках добавила для удобоваримости русского текста.

 wladimir777

link 11.12.2007 12:05 
Спасибо.
Так читабельней.

 wladimir777

link 11.12.2007 12:11 
А вот это как перевести.
Was ist denn schon „’ne Kugel im Bauch“, wenn es Napalm regnet?

Заранее спасибо.

 wladimir777

link 11.12.2007 12:14 
Мой вариант:
Что же тут такого «пуля в животе», если напалмом идёт дождь?

 marcy

link 11.12.2007 12:16 
Этот товарищ в Берлине, который хотел помешать побегу, получил пулю в живот. Но что эта пуля по сравнению с огненным дождём из напалма (можно немного понятнее – выжженной напалмом вьетнамской земли)

 wladimir777

link 11.12.2007 12:33 
огненным дождём! Вот чего не хватало.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo