|
link 11.12.2007 10:10 |
Subject: in den Untergrund springen polit. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Baader un Meinhof springen aus dem Fenster in den Untergrund. Или уходят в подполье прыгая из окна. Какие будут варианты. Заранее спасибо |
через окно уходят в подполье:) |
Товарищи, уходим огородами. :-) |
|
link 11.12.2007 10:34 |
marcy а тут что за конструкция (bringen lassen или in einen Zusammenhang mit ...bringen)?? И матрёшка здесь причем? Aber in einen Zusammenhang mit folternden Spezialkraeften in Vietnam laesst er sich nur bringen, wenn man die Welt fuer eine Matrjoschka-Puppe haelt: |
|
link 11.12.2007 10:41 |
м.б. проводить аналогии??? |
Was steht denn bei Ihnen nach "hält"? |
Вариант: Но связь со спецподразделениями во Вьетнаме, которые практиковали пытки и истязания, напрашивается только в том случае, если считать мир своего рода матрёшкой |
|
link 11.12.2007 11:12 |
Спасибо за вариант. Беру его безоговорочно :)) 2 Dany |
Почему с матрешкой сравнивают теперь понятно, но почему после Вьетнама все эти сравнения с матрешкой иду, не понятно. Марси, Вы понимаете? |
кстати, а как Вы перевели вторую часть этого предложения, где, снимая с куклы-матрёшки слой за слоем, одёжку за одёжкой, мы доходим до империализЬма?:) dany, понимаю:) |
|
link 11.12.2007 11:34 |
Мой не очень литературный перевод :)) Но связь со спецподразделениями во Вьетнаме, которые практиковали пытки и истязания, напрашивается только в том случае, если считать мир своего рода матрёшкой: тогда за домоуправителем стоит администрация, за ней домовладелец, за ним судебный исполнитель, за ним полиция, а позади всех стоит американский начальник штаба Вестморелэнд и в заключении империализм. |
скорее – за дворником стоит домоуправление (или ЖЭУ или как оно сейчас называется) ... за ними всеми стоит начальник американского штаба (генерал) Уэстморленд, а за ним – (сам) империализм. |
|
link 11.12.2007 12:05 |
Спасибо. Так читабельней. |
|
link 11.12.2007 12:11 |
А вот это как перевести. Was ist denn schon „’ne Kugel im Bauch“, wenn es Napalm regnet? Заранее спасибо. |
|
link 11.12.2007 12:14 |
Мой вариант: Что же тут такого «пуля в животе», если напалмом идёт дождь? |
Этот товарищ в Берлине, который хотел помешать побегу, получил пулю в живот. Но что эта пуля по сравнению с огненным дождём из напалма (можно немного понятнее – выжженной напалмом вьетнамской земли) |
|
link 11.12.2007 12:33 |
огненным дождём! Вот чего не хватало. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |