DictionaryForumContacts

 hjh

link 8.12.2007 15:08 
Subject: бизнес-посетитель
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 marcy

link 8.12.2007 15:27 
если это выставка или ярмарка, то может быть
Fachbesucher.
В других случаях будет по-иному.
Без контекста на Ваш вопрос ответить невозможно.

 tchara

link 8.12.2007 15:41 
Посещение МАКС-2007 иностранными туристами и бизнесменами организовано по программе «БИЗНЕС - ПОСЕТИТЕЛЬ». Бизнес – посетитель имеет право:
· посещать экспозицию в любой день работы МАКС – 2007 (21-26 августа) с 09-00 до 19-00 ,
· проходить в специально оборудованную бизнес-зону, на территории которой предоставляются комфортабельные условия в части: просмотра программы демонстрационных полётов, торгового, общественного питания, медицинского санитарно-гигиенического обслуживания, обеспечение правопорядка),
· заезжать на собственном автотранспорте на стоянки №2 и №5 на территории ЛИИ,
· пользоваться услугами гида и переводчика.
Стоимость посещения МАКС-2007 по программе “БИЗНЕС-ПОСЕТИТЕЛЬ” составляет 1500 руб. в день, включая НДС.
Стоимость одноразового пропуска на автомобиль (микроавтобус), составляет 1200 рублей, на автобус – 1600 рублей в день.
Стоимость услуг гида и переводчика, включая НДС, равна 5000 руб. (3000 руб. без переводчика). Эта услуга предусматривает проведение 2-х часовой обзорной экскурсии по территории салона.

 tchara

link 8.12.2007 15:47 
15.000 Business-Besucher beim LinuxTag
Größte europäische Fachmesse rund um Freie Software und GNU/Linux

Rund 110 ausstellende Firmen präsentierten auf dem Stuttgarter Messegelände Hard- und Software aus dem Linux-Bereich. In den Open-Source-Pavillons stellten sich rund 30 Freie-Software-Projekte aus den unterschiedlichsten Bereichen vor. Aus Sicht der Veranstalter besonders erfreulich: Die Zahl der Business-Besucher hat gegenüber der Vorveranstaltung deutlich zugenommen.
http://www.golem.de/0107/14726.html

обычно такие выражения в русском являются калькой с ругих языков, хотя, кажется, что и в немецком это тоже калька.

 marcy

link 8.12.2007 16:13 
Business-Besucher в этом значении – Fachbesucher. Хорошее немецкое слово, не калька:)

 tchara

link 8.12.2007 16:36 
калькой я имел в виду свой вариант, Fachbesucher звучит гораздо получше:-)

 Коллега

link 8.12.2007 18:25 
Я скорее за Business-Besucher, жизнь заставляет :-(

 vittoria

link 8.12.2007 19:10 
а можно я буду против ? :)
для балансу

 Коллега

link 8.12.2007 19:11 
легко :-)

 Бернадетте

link 8.12.2007 19:14 
а я буду за :)

 inscius

link 8.12.2007 19:18 
если, то Businessbesucher, а так я больше за "Fachbesucher". :-)

 vittoria

link 8.12.2007 19:26 
я-то за Fachbesucher, на самом деле :)
просто по-дурацки как-то бизнес-посетитель, вам не кажецца, друзья?
нету такого русского слова. куда смотрят охранители русского языка?

 Бернадетте

link 8.12.2007 19:34 

 vittoria

link 8.12.2007 19:38 
383 повторения в косноязыких контекстах не о многом говорят, боюсь :)

 Бернадетте

link 8.12.2007 19:49 
как минимум оно говорит о том, что слово такое есть. :)

 vittoria

link 8.12.2007 19:58 
это да. :) а Вы посмотрите, какая статистика у Преведа.
ажно статья в википедии имеется....
http://www.google.de/search?hl=de&q=превед&meta=

 Бернадетте

link 8.12.2007 20:22 
именно поэтому я бы никогда не сказала, что слова "Превед" в русском языке нет. :)

 inscius

link 8.12.2007 20:37 
Бернадетте

что касается русского я спорить не буду, но немецкое Fachbesucher значит ничто иное как Besucher vom Fach/von der Fachrichtung. Под Businessbesucher в немецком можно и "левого" специалитса понять. К примеру, он занимается туризмом, а пришел на выставку электротехники... Разве он не остается бизнесменом в таком случае? ;-)

 marcy

link 8.12.2007 20:39 
В своё время была популярна реклама косметики Jade, которая заканчивалась всегда стандартно – фразой проигнорированной/брошенной женщины:
Was hat sie, was ich nicht habe?
Ответ: соперница, в отличие от брошенной, имеет косметику Jade, которая делает её неотразимой.

Так вот, мой вопрос:
Was hat ein Business-Besucher, was ein Fachbesucher nicht hätte?
Другими словами: что отличает его, кроме неловкого англицизма Business, от обычного Fachbesucher-a, давно вошедшего в язык и повседневную практику?

 Бернадетте

link 8.12.2007 20:43 
на мой взгляд, Business-Besucher - более широкое понятие, чем Fachbesucher. он может и не обладать свойствами специалиста (что бы это не значило). То есть именно включает в себя, как сказал Inscius, и "левых" :)

 inscius

link 8.12.2007 21:10 
Businessbesucher! :-)

 marcy

link 8.12.2007 21:19 
Бернадетте,
Fachbesucher тоже не обязательно vom Fach. Fach – значит, что это люди бизнеса, а не простые потребители, не более того.

 inscius

link 8.12.2007 21:31 
marcy,

вот здесь я с Вами не совсем согласен. Немецкое "Fach-" подчеркивает именно, что это именно специалисты-посетители. Иначе можно было бы просто "Geschäftsbesucher" сказать. Хотя.., не спорю, что это уже тонкости, которые никому не важны. :-)

 marcy

link 9.12.2007 1:50 
Бизнес тоже должно подчёркивать, что это специалист, а не обычный посетитель. Но он совершенно не должен быть специалистом именно в этой области, так же, впрочем, как и бузинес-посетитель:)

 vittoria

link 9.12.2007 7:35 
**именно поэтому я бы никогда не сказала, что слова "Превед" в русском языке нет. **
такого слова, действительно, нет.

а Business-Besucher сказал/написал кто-то ленивый, как пить дать.

 trad

link 9.12.2007 14:22 
Этим летом мне пришлось побывать на МАКСе и билеты, стоянки, бизнес-зона на карте территории были обозначены просто как VIP-зона, VIP-стоянка и т.п. Бизнес-посетитель, имхо, перевод на русский английского VIP.

 Коллега

link 9.12.2007 15:02 
А как быть тогда с настоящими VIP, которых на каждой выставке тоже до кучи, всяких министров, почётных гостей и пр.? VIP - это не те, кто много башляет, а те, кто не башляет вообще.

 tchara

link 9.12.2007 15:07 
как-то слабо себе представляю Путина в роли бизнес-посетителя...

 Бернадетте

link 9.12.2007 15:28 
сегодня разговаривала с человеком, который занимается организацией выставок, и он сказал, что таки Fachbesucher.
во всяком случае, исходя из моих контекстных объяснений :)

 tram801

link 9.12.2007 19:59 
Уже и найдёшь того, кто придумал этого" бизнес -посетителя" на русском языке. Как коммерческий полёт в космос. Своего рода платный "VIP - гость." На выставки по специальным приглашениям в первые два дня её работы вход бесплатный для СПЕЦИАЛИСТОВ по данной тематике в определённое время(это и на МАКСе так было) и для кого -то ещё. Может, на немецком и нет такого – бизнес-посетитель? Почти всё тоже самое, но за отдельную плату. И бизнес-посетителем космического корабля(туристом) может стать любой богатый человек(был бы относительно здоров и порядок). Деньги можно делать на всём и всегда, только посетитель этот не станет от этого специалистом. Это, как коммерческий больной в клинике...

 marcy

link 9.12.2007 20:04 
***Памятуя опыт прошлого года, мы проведем выставку по классической схеме: три бизнес-дня и три публичных дня. Большинство наших участников планируют конференции, презентации, «круглые столы». Готовятся доклады о новейших научных разработках. Так что бизнес-программа МАКСа будет очень насыщенной.***

Одна из наших первостепенных задач — создание комфортабельных условий для работы бизнес-посетителей. Начнем с того, что в первые три дня выставку могут посетить только участники и только бизнес-посетители. В отличие от прошлых лет билеты для них будут без фиксированной даты, и они сами смогут выбрать наиболее удобный день. Кроме того, владельцы билетов получат возможность приобрести автомобильный пропуск на стоянку, которая находится в непосредственной близости от специального бизнес-входа на выставку. Им не придется стоять в больших очередях, как раньше.

Классика жанра.
Это в немецком – Fachbesucher

 trad

link 10.12.2007 7:18 
Да, мой вывод оказался несколько поспешным .... Entschuldigung!

 hjh

link 10.12.2007 7:35 
Да, речь шла о выставке.
Всем большое спасибо, Fachbesucher - супер-вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo