Subject: бизнес-посетитель Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
если это выставка или ярмарка, то может быть Fachbesucher. В других случаях будет по-иному. Без контекста на Ваш вопрос ответить невозможно. |
Посещение МАКС-2007 иностранными туристами и бизнесменами организовано по программе «БИЗНЕС - ПОСЕТИТЕЛЬ». Бизнес – посетитель имеет право: · посещать экспозицию в любой день работы МАКС – 2007 (21-26 августа) с 09-00 до 19-00 , · проходить в специально оборудованную бизнес-зону, на территории которой предоставляются комфортабельные условия в части: просмотра программы демонстрационных полётов, торгового, общественного питания, медицинского санитарно-гигиенического обслуживания, обеспечение правопорядка), · заезжать на собственном автотранспорте на стоянки №2 и №5 на территории ЛИИ, · пользоваться услугами гида и переводчика. Стоимость посещения МАКС-2007 по программе “БИЗНЕС-ПОСЕТИТЕЛЬ” составляет 1500 руб. в день, включая НДС. Стоимость одноразового пропуска на автомобиль (микроавтобус), составляет 1200 рублей, на автобус – 1600 рублей в день. Стоимость услуг гида и переводчика, включая НДС, равна 5000 руб. (3000 руб. без переводчика). Эта услуга предусматривает проведение 2-х часовой обзорной экскурсии по территории салона. |
15.000 Business-Besucher beim LinuxTag Größte europäische Fachmesse rund um Freie Software und GNU/Linux Rund 110 ausstellende Firmen präsentierten auf dem Stuttgarter Messegelände Hard- und Software aus dem Linux-Bereich. In den Open-Source-Pavillons stellten sich rund 30 Freie-Software-Projekte aus den unterschiedlichsten Bereichen vor. Aus Sicht der Veranstalter besonders erfreulich: Die Zahl der Business-Besucher hat gegenüber der Vorveranstaltung deutlich zugenommen. обычно такие выражения в русском являются калькой с ругих языков, хотя, кажется, что и в немецком это тоже калька. |
Business-Besucher в этом значении – Fachbesucher. Хорошее немецкое слово, не калька:) |
калькой я имел в виду свой вариант, Fachbesucher звучит гораздо получше:-) |
Я скорее за Business-Besucher, жизнь заставляет :-( |
а можно я буду против ? :) для балансу |
легко :-) |
|
link 8.12.2007 19:14 |
а я буду за :) |
если, то Businessbesucher, а так я больше за "Fachbesucher". :-) |
я-то за Fachbesucher, на самом деле :) просто по-дурацки как-то бизнес-посетитель, вам не кажецца, друзья? нету такого русского слова. куда смотрят охранители русского языка? |
|
link 8.12.2007 19:34 |
как же нет, когда вот оно? :) http://www.google.de/search?hl=de&q="бизнес+посетитель"&btnG=Suche&meta= |
383 повторения в косноязыких контекстах не о многом говорят, боюсь :) |
|
link 8.12.2007 19:49 |
как минимум оно говорит о том, что слово такое есть. :) |
это да. :) а Вы посмотрите, какая статистика у Преведа. ажно статья в википедии имеется.... http://www.google.de/search?hl=de&q=превед&meta= |
|
link 8.12.2007 20:22 |
именно поэтому я бы никогда не сказала, что слова "Превед" в русском языке нет. :) |
Бернадетте что касается русского я спорить не буду, но немецкое Fachbesucher значит ничто иное как Besucher vom Fach/von der Fachrichtung. Под Businessbesucher в немецком можно и "левого" специалитса понять. К примеру, он занимается туризмом, а пришел на выставку электротехники... Разве он не остается бизнесменом в таком случае? ;-) |
В своё время была популярна реклама косметики Jade, которая заканчивалась всегда стандартно – фразой проигнорированной/брошенной женщины: Was hat sie, was ich nicht habe? Ответ: соперница, в отличие от брошенной, имеет косметику Jade, которая делает её неотразимой. Так вот, мой вопрос: |
|
link 8.12.2007 20:43 |
на мой взгляд, Business-Besucher - более широкое понятие, чем Fachbesucher. он может и не обладать свойствами специалиста (что бы это не значило). То есть именно включает в себя, как сказал Inscius, и "левых" :) |
Businessbesucher! :-) |
Бернадетте, Fachbesucher тоже не обязательно vom Fach. Fach – значит, что это люди бизнеса, а не простые потребители, не более того. |
marcy, вот здесь я с Вами не совсем согласен. Немецкое "Fach-" подчеркивает именно, что это именно специалисты-посетители. Иначе можно было бы просто "Geschäftsbesucher" сказать. Хотя.., не спорю, что это уже тонкости, которые никому не важны. :-) |
Бизнес тоже должно подчёркивать, что это специалист, а не обычный посетитель. Но он совершенно не должен быть специалистом именно в этой области, так же, впрочем, как и бузинес-посетитель:) |
**именно поэтому я бы никогда не сказала, что слова "Превед" в русском языке нет. ** такого слова, действительно, нет. а Business-Besucher сказал/написал кто-то ленивый, как пить дать. |
Этим летом мне пришлось побывать на МАКСе и билеты, стоянки, бизнес-зона на карте территории были обозначены просто как VIP-зона, VIP-стоянка и т.п. Бизнес-посетитель, имхо, перевод на русский английского VIP. |
А как быть тогда с настоящими VIP, которых на каждой выставке тоже до кучи, всяких министров, почётных гостей и пр.? VIP - это не те, кто много башляет, а те, кто не башляет вообще. |
как-то слабо себе представляю Путина в роли бизнес-посетителя... |
|
link 9.12.2007 15:28 |
сегодня разговаривала с человеком, который занимается организацией выставок, и он сказал, что таки Fachbesucher. во всяком случае, исходя из моих контекстных объяснений :) |
Уже и найдёшь того, кто придумал этого" бизнес -посетителя" на русском языке. Как коммерческий полёт в космос. Своего рода платный "VIP - гость." На выставки по специальным приглашениям в первые два дня её работы вход бесплатный для СПЕЦИАЛИСТОВ по данной тематике в определённое время(это и на МАКСе так было) и для кого -то ещё. Может, на немецком и нет такого – бизнес-посетитель? Почти всё тоже самое, но за отдельную плату. И бизнес-посетителем космического корабля(туристом) может стать любой богатый человек(был бы относительно здоров и порядок). Деньги можно делать на всём и всегда, только посетитель этот не станет от этого специалистом. Это, как коммерческий больной в клинике... |
***Памятуя опыт прошлого года, мы проведем выставку по классической схеме: три бизнес-дня и три публичных дня. Большинство наших участников планируют конференции, презентации, «круглые столы». Готовятся доклады о новейших научных разработках. Так что бизнес-программа МАКСа будет очень насыщенной.*** Одна из наших первостепенных задач — создание комфортабельных условий для работы бизнес-посетителей. Начнем с того, что в первые три дня выставку могут посетить только участники и только бизнес-посетители. В отличие от прошлых лет билеты для них будут без фиксированной даты, и они сами смогут выбрать наиболее удобный день. Кроме того, владельцы билетов получат возможность приобрести автомобильный пропуск на стоянку, которая находится в непосредственной близости от специального бизнес-входа на выставку. Им не придется стоять в больших очередях, как раньше. Классика жанра. |
Да, мой вывод оказался несколько поспешным .... Entschuldigung! |
Да, речь шла о выставке. Всем большое спасибо, Fachbesucher - супер-вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |