DictionaryForumContacts

 Kuno

link 5.12.2007 16:10 
Subject: bei an- bzw. abgefordertem Antrieb tech.
Erfolgt bei an- bzw. abgefordertem Antrieb innerhalb eines Überwachungszeitraums keine entsprechende Rückmeldung des zugehörigen Endlagenschalters erfolgt eine Alarmmeldung an das Leitsystem.
Если при затребованном(?) или ... приводе в течение регулируемого отрезка времени ответ соответствующего концевого выключателя не поступает, система управления выдаёт аварийный сигнал.

Прошу помочь. Заранее благодарю.

 Коллега

link 5.12.2007 19:20 
Скорее так:
Если при запросе или отмене привода в течение контрольного промежутка времени не поступает соответствующего обратного сигнала от концевого выключателя, относящегося к этому приводу, то В СИСТЕМУ управления выдаётся аварийный сигнал

 Gaukler

link 5.12.2007 19:29 
Коллега
so ähnlich wollte ich es gerade auf deutsch schreiben, aber jetzt verstumme ich.
Warst Du mal ein Teil eines Leitsystems?

 tram801

link 5.12.2007 19:30 
Сигнализация включается при запуске или остановке двигателя по причине срабатывания "тревожного времени", в течение которого не поступает соответствующий ответ концевого выключателя.

 Kuno

link 5.12.2007 19:52 
Спасибо!
Выявились две существенно отличающиеся точки зрения на перевод слов an- bzw. abgefordertem. Какая из них правильная?
В этом тексте встречается также существительное Anforderung, адекватный перевод которого я в словарях найти не могу. Запуск?
Примеры:
Ventilatoren: schrittweise Freigabe und Anforderung der Anlagensteuerung.
Eine gleichzeitige Anforderung der Anlagen ist nicht möglich, um zu hohe Einschaltströme zu vermeiden.

 Коллега

link 5.12.2007 19:55 
Gaukler, ich bin ein autarkes System :-)

 Коллега

link 5.12.2007 20:30 
Kuno, зачем столько слов и лишних примеров?
Логика простая: запускать линию можно только после того, как все её части ответили, что готовы, от последнего к первому, в противном случае продукт застрянет на каком-то этапе. Или наоборот, что они отдыхают, поскольку продукт надо направить иначе, и работать должны другие.
Для координации всех этих приводов и существует Leitsystem.
Запуск и остановка - это пока не это.

 Sler

link 6.12.2007 5:48 
Anforderung - запрос

 tram801

link 6.12.2007 12:17 
2Коллега! Похоже, что нашлось: an- bzw. abfordertrer Antrieb – команды задач на компоненты(модуль)ввод – вывод системы управления; инициализация задания ввод -вывод;
Если при поступлении (передачи)команд/инициализации задания на модуль ввод - вывод не поступает своевременный отклик от данного концевого выключателя, в систему управления поступает аварийный сигнал.

 Kuno

link 6.12.2007 15:10 
Из-за зависания МТ я несколько задержался.

Коллега!
Дополнительный контекст представлен для облегчения перевода глаголов и отглагольного существительного.
Ваши варианты:
1) при запросе или отмене привода
2) запускать линию можно только после того
Какой из них использовать? Как всё-таки перевести bei an- bzw. abgefordertem Antrieb.
Это не производственная линия, а система вентиляции. Вот этот абзац полностью:

Die Abluftklappe wird von der Anlagensteuerung angefordert.
Der Klappenantrieb ist mit einer Endlagenüberwachung ausgestattet. Erfolgt bei an- bzw. abgefordertem Antrieb innerhalb eines Überwachungszeitraums keine entsprechende Rückmeldung des zugehörigen Endlagenschalters erfolgt eine Alarmmeldung an das Leitsystem.

Sler!
Как понимать "запрос установки"?

tram801!
Извините, я не понял. По-моему в предложении "Если при поступлении (передачи)команд/инициализации задания на модуль ввод - вывод..." не все слова согласованы. И вообще как-то этот перевод далековат от смысла оригинала.

На всякий случай привожу другие предложения с этими словами (+ Abforderung):
Überwachungszeitraum nach An- bzw. Abforderung:= 200 s.
Der Betriebszustand Bereitschaft wird durch das Zeitschaltprogramm an- bzw. abgefordert.

 Kuno

link 6.12.2007 16:03 
Может быть, так:

Если при поступлении задания на запуск или остановку привода в течение контрольного отрезка времени ответ соответствующего концевого выключателя не поступает, система управления выдаёт аварийный сигнал?

 tram801

link 6.12.2007 16:18 
2Kuno!Я так понял, что запуск – остановка, по мнению Коллеги**не то**.
Это инициализация задания ВВОД или ВЫВОД(или передача соотв.команды)

 Kuno

link 6.12.2007 16:28 
Ну я так и предлагаю, только другими словами:

Если при поступлении задания на запуск или остановку привода в течение контрольного отрезка времени ответ соответствующего концевого выключателя не поступает, в систему управления выдаётся аварийный сигнал.

 Коллега

link 6.12.2007 22:48 
Kuno, я Вам предложила совершенно конкретный вариант, который, на мой взгляд, правильный и при Вашем контекте (хотя неплохо было бы его изначально привести).

Остальное были мои разъяснения, но Вы их не поняли и даже не захотели понять. Однако хозяин - барин

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL