DictionaryForumContacts

 Дима555

link 3.12.2007 12:48 
Subject: Паспортные данные law
Добрый вечер!

подскажите, как правильно перевести паспортные данные в доверенности:

"паспорт МК № 0000000, виданий Московським МВ ХМУ УМВС України в Харківській області 24 грудня 1996 р."

(паспорт МК № 0000000, выданный Московским Городским Отделением Харьковского Городского Управления Министерства Внутренних Дел в Харьковской области 24 декабря 1996 года)

нужно ли расшифровывать каждое слово или запостить аббревиатуру?

лучше было бы, конечно, использовать данные загранпаспорта, но он в данном случае отсутствует....

 ElenaR

link 3.12.2007 14:35 
В Австрии, по крайней мере, обязательно требуется расшифровка. Ausgestellt von MV KhMU UMVS будет недостаточно. :)

 tchara

link 3.12.2007 15:42 
Если знаете (а в данном случае Вы знаете), как расшифровываются абревиатуры, так переведите их. Хуже точно не будет.

 Gajka

link 3.12.2007 22:14 
Аббревиатуры в основном тексте остаются как есть. В конце листа перевода должно следовать примечание переводчика с расшифровкой.

 Дима555

link 4.12.2007 8:24 
решил полностью расшифровать. иначе отсутствует какой-либо смысл, а также юридическая сила подобных сокращений. эта доверенность как раз предназначена для австрийского пр-тия.

 ElenaR

link 4.12.2007 9:04 
Позвольте посоветовать Вам быть осторожным с Московским и Харьковским, чтобы не дать повода для придирок. Из русской расшифровки не видно, что Московский - это район. Австрийцам нужно разжевать, что паспорт не в Москве выдан.

 inscius

link 4.12.2007 10:16 
Passserie und -Nr.: MK 000000000, ausgestellt durch die Moskauer MV HMU UMVS* der Ukraine im/für das Gebiet Charkiw vom 24. Dezember 1996.
________
* MV HMU UMVS: die Moskauer Stadtbezirksabteilung der Charkiwer Stadtverwaltung des Ukrainischen Innenministeriums.

Если, конечно, я правильно расшифровал...

 Gajka

link 4.12.2007 10:20 
Inscius, именно такое оформление должно быть!;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo