DictionaryForumContacts

 Silka

link 3.12.2007 12:07 
Subject: извещение об отсутствии акта гражданского состояния
Пожалуйста, помогите перевести.
Извещение об отсутствии акта гражданского состояния

Заранее спасибо

 tchara

link 3.12.2007 15:33 
а здесь имеется в виду, что отсутствует запись акта гражданского состояния в реестре или что самого акта никогда не было???

 tchara

link 3.12.2007 15:36 
в принципе первое как-то логичнее.

запись акта гражд. состояния - Standesamteintragung

Benachrichtigung (Bescheinigung) über Mangel an Standesamteintragung (??)

 Silka

link 3.12.2007 18:57 
здесь речь об отсутствии этой самой записи

 Silka

link 3.12.2007 18:58 
вследствии того, что регистрации никогда небыло

 Коллега

link 3.12.2007 19:18 
Benachrichtigung (Bescheinigung) darüber, dass keine standesamtliche Eintragung existiert.

Но ведь рождение - тоже акт гражданского состояния?
"Акты гражданского состояния, подлежащие государственной регистрации - в РФ - рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление или удочерение, установление отцовства, перемена имени, смерть гражданина." http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAqy:!jwgmkgtxquju!xuxyu9to9
http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstand

Чтоб совсем без документов, это надо из Африки в Испанию на байдарках плыть, но тогда не известят об отсутствии записи акта ..

А если просто для женитьбы, то в вопросе/контексте чего-то не хватает.

Mangel здесь нипричём

 mumin*

link 3.12.2007 22:48 
ну, чего в жизни не бывает... по каким-то внутренним причинам некто заявлял(а) о том, что состоит в законном браке - или наоборот, в разводе - а на самом деле регистрации этого обстоятельства не было

 inscius

link 4.12.2007 7:24 
если речь о заголовке идет, то я перевел бы его так:

Mitteilung/Benachrichtigung (думаю, что лучше все же: Bestätigung/Bescheinigung) über das Nichtvorhandensein von (angefragten) Einträgen im Personenstandsregister.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo