Subject: извещение об отсутствии акта гражданского состояния Пожалуйста, помогите перевести.Извещение об отсутствии акта гражданского состояния Заранее спасибо |
а здесь имеется в виду, что отсутствует запись акта гражданского состояния в реестре или что самого акта никогда не было??? |
в принципе первое как-то логичнее. запись акта гражд. состояния - Standesamteintragung Benachrichtigung (Bescheinigung) über Mangel an Standesamteintragung (??) |
здесь речь об отсутствии этой самой записи |
вследствии того, что регистрации никогда небыло |
Benachrichtigung (Bescheinigung) darüber, dass keine standesamtliche Eintragung existiert. Но ведь рождение - тоже акт гражданского состояния? Чтоб совсем без документов, это надо из Африки в Испанию на байдарках плыть, но тогда не известят об отсутствии записи акта .. А если просто для женитьбы, то в вопросе/контексте чего-то не хватает. Mangel здесь нипричём |
ну, чего в жизни не бывает... по каким-то внутренним причинам некто заявлял(а) о том, что состоит в законном браке - или наоборот, в разводе - а на самом деле регистрации этого обстоятельства не было |
если речь о заголовке идет, то я перевел бы его так: Mitteilung/Benachrichtigung (думаю, что лучше все же: Bestätigung/Bescheinigung) über das Nichtvorhandensein von (angefragten) Einträgen im Personenstandsregister. |
You need to be logged in to post in the forum |