Subject: заготовки tech. Не знаю, как перевести: заготовки фигурной, прямоугольной и трапециевидной формыСовсем с ними запуталась:( Спасибо большое за помощь. |
G, спасибо! но я поняла, что Halbzeug - это общее понятие для заготовок, а мне надо указать их форму и в этом еще проблема, как связать "заготовку" с ее формой. Например, rechteckige Halbzeuge - не гуглится... |
rechteckiger Formling – гуглится:-) trapez -und profil(kontur) – не смотрел. |
tram801, спасибо, но, по-моему, это не то. Во-первых, не знаю, как к вырубке подходит Formling, все-таки это больше наверное к прессованию. Во-вторых, с trapez не гуглится и rechteckiger Formling всего одна ссылка... |
Formling - это прессованная деталь, а в тексте речь типа о Schnitt/Stanzpresse |
mumin*, привет! Да, вобще речь о Stanzlinie и Stanzteile. Вот только, как их связать с формой, гуголь бастует :( |
Es ist zu erken- nen, dass die Trapezform des Halbzeugs 23a, 23b zu einem treppenartigen Verlauf des Stapels 11 führen http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2005086249&DISPLAY=DES |
в смысле Zuschneiden, пардон |
Явился фрезеровщик и сказал, что это у них называется Werkstück, и из проката могут быть наштампованы любой формы. Dreieckige, trapezförmige и прочие другие вполне себе есть. |
tchara, действительно, все гениальное просто. Прицепим Trapezform и все остальные формы:) Спасибо! Коллега, спасибо за ссылку. Щас буду изучать. Всем-всем спасибо за помощь:) |
G, я их, честно говоря, по тексту так и называю:)) |
Фрезеровщик прав, хотя смутно подозреваю, что в данном случае не штамповка, а вырубка. Три дня назад я переводила на Фольксвагене их стандартную экскурсию. В этот раз побывали в двух цехах: Zuschneiden und Pressen, там, где режут и кроят с рулона, и там, где штампуют и формуют с помощью прессов (тоже с рулона). Потом к кузову (крупные детали) добавляются заготовки разных форм (мелкие детали) .. |
т.е. к Grundkarosserie привариваются всякие мелкие части, и тогда это называется Karosserie |
You need to be logged in to post in the forum |