DictionaryForumContacts

 SKY

link 29.11.2007 3:19 
Subject: штамповка
Доброе утро!

Речь об автомобильном заводе, производство структурных деталей кузова.
Пока не знаю, как перевести:

1. крупная линия прогрессивной штамповки в рулоне
2. линия контурной вырубки точных фигурных заготовок

Пока есть вариант от Erdferkel: Abkant- und Gesenkbiegepressen.

3. линия крупной штамповки
4. линия особо крупной штамповки

Как можно выразить это разграничение?

Спасибо всем большое за помощь!

 SKY

link 29.11.2007 3:27 
крупная линия прогрессивной штамповки в рулоне - Bundpresse?

 SKY

link 29.11.2007 3:38 
Нет, не походит "Mit einer Bundpresse können wir Bunde bis zu 4 t herstellen."

 SKY

link 29.11.2007 3:41 
Тогда может Coilstanzmaschinen?

 SKY

link 29.11.2007 7:13 
3. линия крупной штамповки
4. линия особо крупной штамповки
Fertigungsstrasse der (besonders) großen Stanzteile

 Erdferkel

link 29.11.2007 8:45 
"Пока есть вариант от Erdferkel: Abkant- und Gesenkbiegepressen." - что-то не помню, чтобы я такой приводила :-( Про контурную вырубку нашла Konturenschnitt
http://www.starcon-gera.de/home.html
но сомневалась, поэтому не привела
про прогрессивную штамповку в рулоне - предположительно kontinuierliches Stanzen ab/vom Coil
www.virtuellefabrik.ch/VFPage/pdf/FL_Metalltechnik.pdf -

 Erdferkel

link 29.11.2007 8:53 
Например: Großteilstanzen
Stanzteile in Übergrößen
http://www.techpilot.net/profiles/Lieferanten-Blechumformung-Stanzen-Oesterreich_de.html

 SKY

link 29.11.2007 9:07 
Erdferkel, не сердитесь: Abkant- und Gesenkbiegepressen - Вы давали ссылку, где это было, вот я и приняла за вариант. Простите, если я истолковала не так. Просто на тот момент никаких других вариантов не было:(
Вобще похоже, когда речь о прессах кроме Вас мне никто не поможет.
Спасибо Вам огромное!

 Erdferkel

link 29.11.2007 9:15 
В этой области я не спец, так что все - только из нарытого. Что-то sascha молчит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo