|
link 28.11.2007 4:09 |
Subject: handschlagqualitat Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Herr X ist ein Mann mit absoluter Handschlagqualitat. Заранее спасибо |
Früher galt der Handschlag (man gab sich schwungvoll die Hand) als das OK beim Abschluß von Verträgen, d.h. eventuell er Schriftkram wurde erst hinterher erledigt, man konnte sich auf den Handschlag verlassen (Pferdemarkt). Herr X ist ein Mann mit absoluter Handschlagqualitat. Man kann sich auf Mr. X verlassen, er steht zu seinem Wort. Zusagen, die ich mache, halte ich ein. Handschlagqualitat ist fur mich wichtig, ... Das Wort ist in D so nicht sehr gebräuchlich, wohl eher A. Russisch weiß ichs leider nicht :( |
абсолютно надежный человек, стало быть |
2vittoria Guten Morgen Da kannst Du Dich drauf verlassen |
человек слова хозяин своего слова |
bei MT gefunden, ich weiß aber natürlich nicht, ob das gebräuchlich ist: Handschlag - юр., гражд.прав. удар по рукам (zum Zeichen des Kaufabschlusses) |
"ну, по рукам!" выражение устарело, конечно. а вот жест сохранился. |
You need to be logged in to post in the forum |