Subject: Wer glücklich ist, der sieht nicht nach der Uhr. Видел такую надпись на стене одного ресторана на Украине, стилизованного под немецкий. В Гугле такого текста не нашёл. Кто знает -- действительно ли существует такая пословица или это творчество оформителя? Какое отношение она имеет к словам: "Счастливые часов не наблюдают"? Кому принадлежит авторство -- Грибоедову или немцам?
|
Грибоедов "Горе от ума" |
Лингво Счастливые часов не наблюдают: dem Glücklichen schlägt keine Stunde die Uhr schlägt keinem Glücklichen Хотя формулировка на русском конечно Грибоедова. В сети встретилось упоминание, что вторая немецкая фраза – это цитата из "Пикколомини" Шиллера. |
Вот нашлось это место: Da rann kein Sand, und keine Glocke schlug. |
Wer glücklich ist, der sieht nicht nach der Uhr. Думаю, это все-таки чье-то творчество. Кто-то, возможно, переиначил оригинальную фразу, чтобы облегчить перевод... |
Ну, у Шиллера немного другая формулировка. Возможно, эти слова и использовал Грибоедов? А вот есть ли у немцев дословно такая пословица? Отдельное спасибо лидератору, который нам всем очень помог. |
Немного другая – это хорошо :) По-русски Шиллер конечно не писал. |
Вы не заметили, что речь идёт о двух немецких выражениях? 1 Wer glücklich ist, der sieht nicht nach der Uhr. 2 Die Uhr schlägt keinem Glücklichen. |
Активно употребляется "dem Glücklichen schlägt keine Stunde" - другие версии еще не слышал. |
"Glück achtet nicht auf die Zeit." - Wehe dem Verstand, 1. Akt 3. Szene / Sophia" |
Вы не заметили, что речь идёт о двух немецких выражениях? Мне кажется речь идет по сути об одном выражении, просто по-разному сформулированном. Как и в случае с двумя собственно немецкими формулировками:
|
You need to be logged in to post in the forum |