Subject: Zum archaisierenden Spuk der stalinistischen sogenannten Sowjetfolklore allgemein Коллеги, пожалуйста, помогите перевести слово Spuk в следующем контексте (это название монографии):Zum archaisierenden Spuk der stalinistischen sogenannten Sowjetfolklore allgemein. |
злобное бряцание (это не перевод) |
Виктор2, это к чему? |
это к теме Вашей |
Понятно. Но мне нужна помощь именно по переводу указанного слова. |
призрак? |
mumin, а вот как в контекст это вплести? |
Вы бы сами свою дешевую агитку переводили, а не замусоривали политикой форум |
ну, вплетать/заплетать - это каждый как умеет. архаизированный призрак - не очень гут. м.б. лучше с "новоделом/закосом под эпоху" поработать? или монография строго научная, с когнитивным диссонансом и амбивалентным подходом? |
Виктор2, подобное замечание здесь неуместно. Я перевожу статью "Животные в советской пропаганде". Предложение именно оттуда. |
мо-моему в русском языке в этом значении болле применимо слово "поветрие" необычное временное, скоропроходящее явление вот только вопрос, применимо ли это слово в заглавии ... не "архаизированное" а "архаизирующее " |
из лингвы: archaisierende Kunst - архаизированное искусство |
mumin, статья научная, "с закосом/новоделом" вряд ли подойдёт. Архаизированный призрак действительно не звучит. Уже второй день ломаю голову над этой строчкой. |
Точно! Нифига непонятно ;( Что тут вообще имеецца в виду? |
к вопросу о archaisierenden Spuk так называемого сталинистского советского фольклора? |
Второе значение сабжа по лингве: шум, гвалт; безобразие; беспорядок, путаница, неразбериха |
mumin, у меня перевод точно такой же. Вся проблема в слове Spuk :) Может быть, фантом? Franky, ИМХО, здесь именно что-то в "призрачном" значении. |
Дайте контекст, Tannia. |
лучше - ...сталинистского так называемого советского ... т.е. это сталинское произведение. иначе у Вас получается, что весь советский фольклор мракобесный и болезненный, что совершенно не соответствует действительности (по меньшей мере не соответствует названию статьи) |
Мля, это ж название! А я контекст попросил... Прошу прощения ;) |
tannia, а если с призраком коммунизма зарифмовать? |
Franky, это предложение и есть контекст. Вот ссылка полностью: Vgl.: “Kak kommunistiЏeskaja partija bol’„evikov, Kak „Џukoj v vode podprygivala, Kak serym volkom v lesu prichlystyvala…”, zitiert in WEISS 1998, 473. Zum archaisierenden Spuk der stalinistischen sogenannten Sowjetfolklore allgemein s. auch WEISS 1999. |
По Планете шагает призрак сталинизма;) |
т.е. это из списка литературы? вообще-то, если опус не был переведён на русский язык, то его название в списке цитируемой литературы должно оставаться на языке оригинала |
Mumin, тогда получается "К вопросу об архаизированном призраке коммунизма так называемого сталинского фольклора"? Вообще-то, насчёт призрака коммунизма - это идея. |
mumin, это сноска. Насколько я знаю, эта статья на русский ещё не переведена. |
о бесовских архаизмах в сталинским так называемом советском фольклоре |
это напрасный труд. ведь если специалист увидит название на русском, то войдёт в заблуждение, что есть такая вещь на русском языке. так что иноязычность заглавия подчёркивает, что русской версии опуса нет |
mumin, последую Вашему совету. :) |
Пугало? |
mumin* +1. Источники, на которые даётся ссылка или сноска, не переводятся |
You need to be logged in to post in the forum |