Subject: Заказчик и Исполнитель Всем, привет!А подскажите пожалуйста как в договоре на оказание услуг указать: Заказчика Исполнителя Я знаю, в юридической терминологии используется Mandant для Заказчика. Может быть кто-то сталкивался? И еще вопрос: как правильно перевести ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМА УСЛУГ? Всем огромное спасибо за помощь! |
Auftraggeber Auftragnehmer |
Можно еще пользоваться поиском по форуму. Например, так: http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=��������+�����������&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON |
Auftraggeber, Auftragnehmer вместо Auftragnehmer можно Contractor Uebergabe-Uebernahme-Protokoll - такое по крайней мере есть. Reihenfolge der Uebergabe und Uebernahme der Leistungen à бы сказал |
Спасибо большое! Тогда так и оставлю. |
Друзья, вот попыталась перевести пункт из договора об оказании услуг на немецкий язык, но что-то мне кажется перевод корявый очень вышел. Что посоветуете? Как его можно улучшить? Verzugsschaden Im Falle der Nichterfüllung oder nichtgehöriger Erfüllung der Verpflichtungen seitens der Auftragnehmerin oder wenn Leistungsverzug mehr als 10 Tage dauert, behält sich die Auftraggeberin ein Recht vor, 2% von Gesamtkosten der Leistungen für jeden Tag des Leistungsverzuges, einschließlich vorhergehende 10 Tage zurückzubehalten РЕКЛАМАЦИИ В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Исполнителем своих обязательств по Договору или если просрочка исполнения обязательства надлежащим образом продлится более 10 дней, Заказчик оставляет за собой право удерживать 2% от стоимости услуг Исполнителя за каждый день просрочки исполнения, включая предыдущие 10 дней. |
Reklamationen Bei Nichterfüllung oder Schlechterfüllung der vertraglichen Pflichten durch den Auftragnehmer oder bei einem Leistungsverzug von mehr als 10 Tagen behält sich der Auftraggeber vor, 2 % der Kosten der Auftragnehmerleistungen pro Verzugstag einschließlich der 10 vorhergegangen Tage einzubehalten. А что означает ", включая предыдущие 10 дней"? Они в первый день просрочки удерживают за 11 дней или как это понять? |
Русский текст немного непонятен, я согласна. Видимо так и есть, как Вы написали. Тогда может быть еще вот так улучшить перевод: Bei Nichterfüllung oder nichtgehöriger Erfüllung der vertraglichen Pflichten durch den Auftragnehmer oder bei einem Leistungsverzug von mehr als 10 Tagen behält sich der Auftraggeber vor, 2 % der Gesamtkosten der Auftragnehmerleistungen pro jeden Verzugstag einschließlich der 10 vorhergegangen Tage einzubehalten У меня вопрос следующего плана: В начальной версии договора (это был договор на поставку оборудования, а не на оказание услуг) везде указано Die Firma....., die Verkäuferin.... (видимо кто-то руководствовался тем, что существительное die Firma женского рода). Нужно ли так оставить или нужно указать привычное Der Verkäufer/Auftragnehmer..... Спасибо. |
Schlechterfüllung = юридический термин, можете спокойно оставить. jeden перед Verzugstag тоже надо выкинуть. Можно и женскую форму оставить, если кому-то очень нравится. Но тогда в начале тоже надо указать "nachfolgend als AuftragnehmerIN bezeichnet" или подобное. |
Спасибо Вам большое за помощь! |
Всем, доброе утро! Я снова в затруднении. Помогите мне, пожалуйста, перевести следующий пункт из договора: Исполнитель обязуется оказывать услуги по организации поездок сотрудников и клиентов Заказчика в Германию (включая бронирование гостиниц). Вот мой перевод: Die Auftragnehmerin verpflichtet sich, Leistungen in der Reiseorganisation für Mitarbeiter und Kunden der Auftraggeberin nach Deutschland (einschließlich Buchung der Hotelzimmer) zu erbringen |
В принципе особых ошибок нет. М.б. чуть изменить: Die Auftragnehmerin verpflichtet sich, Leistungen im Bereich der Organisation von Reisen für Mitarbeiter und Kunden der Auftraggeberin nach Deutschland (einschließlich Hotelbuchung) zu erbringen. т.к. у Вас получается "...Reiseorganisation...nach Deutschland", что не совсем удачно. |
You need to be logged in to post in the forum |