Subject: Bremse loesen Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом. Моя проблема в том, что перевожу шильдики (а, значит, нет контекста) к незнакомому оборудованию. 1)Hub Bremse loesen- это надпись к кнопке пульта управления съёмником, т.е. частью производственной линии, которая снимает изделия с пресса и переставляет их на транспортер. 2) А к одной из кнопок надпись вообще не пойму как комбинировать: Как это можно перевести?! Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо за помощь |
начну подпоясавшись в лингво Lösen der Bremse - оттормаживание |
как вы перевели Hub? если подъем или подъемник, то Hub Bremse loesen, вероятно, тормоз подъемника отпустить Servo Hub сервопривод подъемника |
Тоже попробую пальцем в небо: 1) Ход (съёмника), отпустить тормоз 2) Серво(привод?) хода (подъема съёмника?) |
тормоза обычно отпускают Пример: После этого привести в действие автотормоза, отпустить ручные тормоза в поезде, а затем произвести полный отпуск автоматических тормозов поезда и ступенями ... |
м.б. съемником не называть? а то как будто деталь с вала снимают... там вакуумные присоски или выталкиватель? разгрузочное устройство м.б. http://derevo.dukon.ru/unit.phtml?id=8123 |
съёмник, по-моему, нормально. А то, чем с вала снимают, это для меня скорее стяжка |
А вот, например: http://www.sts-holding.com/catalogue/gidro/removers.HTM как-то для пресса разгрузочное устройство мне лично больше глянется. Ведь вакуумное, вероятно... |
вакуумное скорее всего, а также любой захват, прихват и пр. Но нас об этом не спрашивали :-) |
Что спросили - народ ответил :-) Пойду покойничка смотреть... |
You need to be logged in to post in the forum |