DictionaryForumContacts

 Бернадетте

link 17.11.2007 21:56 
Subject: Muntermacher :) - rückbelastet
Der Vorbehalt kann ferner ausgeübt werden, wenn der gutgeschriebene Betrag im Ausland eingezogen wurde und nach dem ausländischen Recht oder aufgrund einer mit ausländischen Kreditinstituten getroffenen Vereinbarung von dritter Seite dem Kreditinstitut rückbelastet wird.

кому хочется взбодриться, предлагаю подумать, как здесь этот глагол перевести можно :)

 Бернадетте

link 17.11.2007 21:58 
если нужОн более широкий контекст. вот он (то, что перед сабжевым пунктом стоит)

C. Gutschrift Eingang vorbehalten

Z.41 (1) Schreibt das Kreditinstitut Beträge, die es auftrags des Kunden einzuziehen hat (insbesondere im Rahmen des Inkassos von Schecks, Wechseln und anderen Wertpapieren, Lastschriften etc.), dem Konto des Kunden gut, bevor der einzuziehende Betrag beim Kreditinstitut eingelangt ist, so geschieht dies nur unter Vorbehalt des tatsächlichen Einlangens des gutgeschriebenen Betrags beim Kreditinstitut. Dies gilt auch dann, wenn der einzuziehende Betrag beim Kreditinstitut zahlbar sein sollte.
(2) Aufgrund des Vorbehalts ist das Kreditinstitut berechtigt, die Gutschrift durch einfache Buchung rückgängig zu machen, wenn der Einzug gescheitert ist oder aufgrund der wirtschaftlichen Verhältnisse eines Zahlungsverpflichteten, behördlicher Eingriffe oder anderer Gründe absehbar ist, dass das Kreditinstitut die unbeschränkte Verfügungsmöglichkeit über den einzuziehenden Betrag nicht erlangen wird.

Не текст, а канхвэтка!
Попробуйте - возвратная операция по дебетированию данной суммы с депозитов вышеуказанного кредитно-финансового учреждения
Или это был не вопрос, а квиз?

 lolik77

link 17.11.2007 22:16 
вообще переводится как отозван, в данном случае не совсем понимаю контекст. При чем здесь третья сторона?

 Бернадетте

link 17.11.2007 22:17 
это был вопрос :)

третья сторона, как я понимаю, эти денюжки с депозитов списала :)

Артем, спасибо за вариант! Длинно и умно :)

to lolik77 Наверное, если у зарубежного банка есть договорённость с третьей стороной о проведении от его имени конкретных операций. Intermediary-банк, например.
Бернадетте, это от "большого ума", наверное :), но вариант 77-го лёлика подходит больше!

 lolik77

link 17.11.2007 22:23 
в том то и дело, не просто списала, а rückbelastet. То есть идет речь не о дальнейшей а о возвратной операции, которую имеет право третья сторона.

Ну да ладно, ответ хороший уже есть.

 Бернадетте

link 17.11.2007 22:25 
мне кажется, отозвать платеж (сумму) может только тот, кто его осуществил.а тут какие-то третьи стороны, левые люди :)
но могу ошибаться, конечно
Я, когда перевожу деньги на Украину на счёт "Укрсиббанка", заполняю одну умную бумажку, где в качестве такой вот "третьей стороны" указываю немецкий банк-посредник Дойче банк/Франкфурт. Так вот именно этот банк снимает с моего Постбанковского счёта деньги и переводит их 1:1 на счёт "Укрсиббанка". В Вашем случае имеется в виду такая же договорённость.

 Бернадетте

link 17.11.2007 22:35 
мне кажется, нет. здесь договоренность должна быть - если брать Ваш случай - между "Укрсиббанком" и "Дойчебанком" ...
Вы, как всегда, правы, Бернадетте. :)) Да, я это и имел в виду. "Укрсиббанк" не имеет право самоятоятельно агировать на немецком кредитном рынке, только через посредника, Deutsche Bank FRA
Я Вам сочувствую по поводу этого текста :((

 Бернадетте

link 17.11.2007 22:42 
спасибо :)

хотя с такими, не побоюсь этого слова, высокопрофессиональными помощниками даже самые сложные тексты кажутся переводимыми :)

 lolik77

link 17.11.2007 23:04 
я поняла схему. В результате глагол отозван третим лицом будет уместным.

Речь идет о получателе чека, который выдан третим лицом. Получатель чека (векселя) приходит в свой бант и просит внести сумму, указанную в чеке на свой счет. Банк естественно пытается снять эту сумму у третьего лица, выдавшего чек. одновременно Банк записывает эту сумму на счет Клиента с оговоркой, что у него, Банка получиться снять сумму с третьего лица. Так вот, как чекодатель или векселедатель и есть это третье лицо, которое может отозвать обратно сумму по чеку, векселю.
Извиняюсь за ошибки и некорректно предоставленный текст

 lolik77

link 17.11.2007 23:05 

 Бернадетте

link 17.11.2007 23:09 
а это разве не Zahlungsverpflichteten будет?
в смысле чекодатель или векселедатель?

 lolik77

link 17.11.2007 23:19 
не скажу, нужно смотреть. Но по смыслу подходит. но ведь речь идет не только о векселе или чеке.nsbesondere im Rahmen des Inkasso von Schecks,Wechseln und anderen Wertpapieren, Lastschriften etc.).
И потом, возможно в данной конфигурации все Zahlungsverpflichtete для банка 3 лица.
Ведь речь идет в данных AGB о двух сторонах клиент-банк. Они тоже частично в отношении друг друга Zahlungsverpflichteten являются. Вот для того, чтобы не путать и без того запутанную ситуацию, назвали их 3 лица.
Это мой вариант.

 Бернадетте

link 17.11.2007 23:21 
логично. :)
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo