DictionaryForumContacts

 Бернадетте

link 16.11.2007 17:21 
Subject: beendigung der geschäftsverbindung
пункт в AGB

Прекращение деловых отношений - звучит как-то по детсадовски :)
как здесь лучше сказать?

 Vital*

link 16.11.2007 17:27 
огласите, пожалуйста, весь список...

 Бернадетте

link 16.11.2007 17:39 
список чего?
в этом пункте есть такие подпункты
1.beendigung durch das kreditinstitut
a) ordentliche kündigung
b)kündigung aus wichtigem grund
2. rechtsfolgen

всё :)

 Коллега

link 16.11.2007 17:43 
В детсаде, думаю, ещё не доросли :-). Но можно предложить расторжение

 Vital*

link 16.11.2007 17:45 
сорри, Бернадетте, под списком подразумевалось содержание пункта:)
в этом случае, возможно (с акцентом на "возможно)
прекращение договорных отношений, но раз они решили этот пункт сформулировать по-детсадовски, то я бы остался при Вашем варианте.

 Vital*

link 16.11.2007 17:48 
точнее, следуя букве названия в оригинале,
завершение деловых отношений.

 Бернадетте

link 16.11.2007 18:03 
у меня вот тоже "договорных" так и просится. но ведь против буквы не попрешь :)

спасибо всем!

а если безотносительно, то чем отличается "прекращение д.о.", "расторжение д.о." и "завершение д.о."?
или все они братья, все они синонимы?

 marcy

link 16.11.2007 18:06 
расторжение – частный случай завершения:)

 Бернадетте

link 16.11.2007 18:06 
а прекращение - тоже частный?

 marcy

link 16.11.2007 18:16 

Про прекращение всё в ГК прописано,
Например:

В соответствии со ст.1050 ГК РФ договор простого товарищества прекращается вследствие:

- объявления кого-либо из товарищей недееспособным, ограниченно дееспособным или безвестно отсутствующим, если договором простого товарищества или последующими соглашениями не предусмотрено сохранение договора в отношениях между остальными товарищами;

- объявления кого-либо из товарищей несостоятельным (банкротом);

- смерти товарища или ликвидации (реорганизации) товарища - юридического лица, если договором или последующими соглашениями не предусмотрено сохранение договора в отношениях между остальными товарищами либо замещение умершего товарища его наследниками;

- отказа кого-либо из товарищей от дальнейшего участия в бессрочном договоре простого товарищества;

- расторжения договора простого товарищества, заключенного с указанием срока, по требованию одного из товарищей;

- истечения срока договора простого товарищества;

- выдела доли товарища по требованию его кредитора.

 Vital*

link 16.11.2007 18:18 
не знаю, но можно немного поспекулировать
расторжение - это принудительное прекращение договора, при нарушении одной из сторон своих обязательств
(- могу поставить, но через три месяца, а не месяц, как договаривались; могу скидочку, могу неустоечку и пр.
- пошел ты нафиг со своей 3-месячной поставкой samt скидочка и неустоечка, у другого клиента закажем).

завершение - это если стороны исполнили свои обязательства, к примеру, и дальнейшее существование договора теряет свой (экономический) смысл.

прекращение - dazwischen (термин-консенсус, генерал. значением.
приблизительно так мне это представляется.

Ну как прошла торговля?:))

 Бернадетте

link 16.11.2007 18:26 
а если просто надоело? :)

какая торговля?

 Vital*

link 16.11.2007 18:29 
я же вначале честно признался, что буду спекулировать.
вот и спросил в конце о том, как прошла торговля:))

 Бернадетте

link 16.11.2007 18:32 
замечательно. как, впрочем, и всегда :)

 Бернадетте

link 16.11.2007 18:39 
а можно еще вопрос?
Как Вы kündigung aus wichtigem grund переводите?

 Vital*

link 16.11.2007 18:40 
**у меня вот тоже "договорных" так и просится. но ведь против буквы не попрешь :)**
относительно недавно я пребывал в схожем состоянии. пришлось переводить договор аренды (с одного из вариантов немецкого на русский).
плющило и колбасило всю дорогу. Сплошные эллипсы, поэтому русский вариант местами выглядел так, будто переводчик, начав переводить предложение, к середине несколько уставал, а к концу истощался полностью и "проглатывал" весь конец (предложения, разумеется).
Приходилось постоянно наступать себе на горло, чтобы не написать (читай: интерпретировать) больше чем нужно.
Перед внутренним взором представала картина, как меня весьма вежливо тычут в оригинал и ласково так спрашивают: "Ты где это, морда твоя переводческая, в оригинале такое слово узрел?".

Поэтому я решил препоручить почетную миссию доработки договора российским адресатам. Пускай читают. Если это их устроит - замечательно. Если не устроит - пускай сами вписывают в переводной вариант договора все то, что они конкретно хотели бы видеть в договоре, но не видят, а, - в лучшем случае, - лишь подразумевают.
Правки переводятся на немецкий, и представляются вниманию немецкоговорящей стороны. Та с чем-то согласилась, а где-то взъерепенилась. И пошли, и погнали наши городских.
Вот пусть они между собой и согласовывают нюансы, а я буду при этом петь то, что вижу.

 Vital*

link 16.11.2007 18:46 
возможно,
расторжение договора в связи с существенным изменением обстоятельств.
более широкий контекст см. в
ст. 451 ГК
:))

 marcy

link 16.11.2007 18:47 
я опоздала:(((
хотела ту же статейку тиснуть...

 Бернадетте

link 16.11.2007 18:50 
данке шон!

 Erdferkel

link 16.11.2007 18:51 
А расторжение по уважительной причине не покатит?

 Vital*

link 16.11.2007 18:52 
я подождал тебя, Марси, а потом решил, что ты ушла гулять с собачками, и позволил себе такое неслыханное фопа.

 Бернадетте

link 16.11.2007 18:54 
Эрдферкель, я сама написала сначала "по уважительной причине" :)
Раз двое так думают, значит, тоже пойдет :)

 Vital*

link 16.11.2007 18:57 
Эрдферкель,
а Вы кого спрашиваете?
Если что, то я выскажусь после (разрешения) Марси.
Второе фопа за каких-нибудь 10 минут мне уже могут не простить.
:))

 Erdferkel

link 16.11.2007 19:06 
Вопрос был задан в пространство - всем, кого это касается :-)

 marcy

link 16.11.2007 19:08 
мне никогда не встречалось расторжение договора по уважительной причине. Только отчисление из учебного заведения.

+ уважительная причина может быть и не важной/существенной, или?

 Vital*

link 16.11.2007 19:10 
А время Вы не забыли присовокупить? А то сугубо одно пространство этот вопрос может и не сдюжить:))

 Erdferkel

link 16.11.2007 19:18 
Время истекло, кончаем разговор :-)
http://subschet.ru/subschet.nsf/docs/12090B0736021E8FC32572E1005DCB61-599.html

 marcy

link 16.11.2007 19:27 
ещё вариант:
при наличии серьёзного основания:)

по уважительной причине – aus triftigem Grund

 Бернадетте

link 16.11.2007 19:36 
у меня еще был вариант "при наличии веских причин"

 marcy

link 16.11.2007 19:45 
веских классно, мне нравиццо:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo