|
link 16.11.2007 17:21 |
Subject: beendigung der geschäftsverbindung пункт в AGBПрекращение деловых отношений - звучит как-то по детсадовски :) |
огласите, пожалуйста, весь список... |
|
link 16.11.2007 17:39 |
список чего? в этом пункте есть такие подпункты 1.beendigung durch das kreditinstitut a) ordentliche kündigung b)kündigung aus wichtigem grund 2. rechtsfolgen всё :) |
В детсаде, думаю, ещё не доросли :-). Но можно предложить расторжение |
сорри, Бернадетте, под списком подразумевалось содержание пункта:) в этом случае, возможно (с акцентом на "возможно) прекращение договорных отношений, но раз они решили этот пункт сформулировать по-детсадовски, то я бы остался при Вашем варианте. |
точнее, следуя букве названия в оригинале, завершение деловых отношений. |
|
link 16.11.2007 18:03 |
у меня вот тоже "договорных" так и просится. но ведь против буквы не попрешь :) спасибо всем! а если безотносительно, то чем отличается "прекращение д.о.", "расторжение д.о." и "завершение д.о."? |
расторжение – частный случай завершения:) |
|
link 16.11.2007 18:06 |
а прекращение - тоже частный? |
Про прекращение всё в ГК прописано, Например: В соответствии со ст.1050 ГК РФ договор простого товарищества прекращается вследствие: - объявления кого-либо из товарищей недееспособным, ограниченно дееспособным или безвестно отсутствующим, если договором простого товарищества или последующими соглашениями не предусмотрено сохранение договора в отношениях между остальными товарищами; - объявления кого-либо из товарищей несостоятельным (банкротом); - смерти товарища или ликвидации (реорганизации) товарища - юридического лица, если договором или последующими соглашениями не предусмотрено сохранение договора в отношениях между остальными товарищами либо замещение умершего товарища его наследниками; - отказа кого-либо из товарищей от дальнейшего участия в бессрочном договоре простого товарищества; - расторжения договора простого товарищества, заключенного с указанием срока, по требованию одного из товарищей; - истечения срока договора простого товарищества; - выдела доли товарища по требованию его кредитора. |
не знаю, но можно немного поспекулировать расторжение - это принудительное прекращение договора, при нарушении одной из сторон своих обязательств (- могу поставить, но через три месяца, а не месяц, как договаривались; могу скидочку, могу неустоечку и пр. - пошел ты нафиг со своей 3-месячной поставкой samt скидочка и неустоечка, у другого клиента закажем). завершение - это если стороны исполнили свои обязательства, к примеру, и дальнейшее существование договора теряет свой (экономический) смысл. прекращение - dazwischen (термин-консенсус, генерал. значением. Ну как прошла торговля?:)) |
|
link 16.11.2007 18:26 |
а если просто надоело? :) какая торговля? |
я же вначале честно признался, что буду спекулировать. вот и спросил в конце о том, как прошла торговля:)) |
|
link 16.11.2007 18:32 |
замечательно. как, впрочем, и всегда :) |
|
link 16.11.2007 18:39 |
а можно еще вопрос? Как Вы kündigung aus wichtigem grund переводите? |
**у меня вот тоже "договорных" так и просится. но ведь против буквы не попрешь :)** относительно недавно я пребывал в схожем состоянии. пришлось переводить договор аренды (с одного из вариантов немецкого на русский). плющило и колбасило всю дорогу. Сплошные эллипсы, поэтому русский вариант местами выглядел так, будто переводчик, начав переводить предложение, к середине несколько уставал, а к концу истощался полностью и "проглатывал" весь конец (предложения, разумеется). Приходилось постоянно наступать себе на горло, чтобы не написать (читай: интерпретировать) больше чем нужно. Перед внутренним взором представала картина, как меня весьма вежливо тычут в оригинал и ласково так спрашивают: "Ты где это, морда твоя переводческая, в оригинале такое слово узрел?". Поэтому я решил препоручить почетную миссию доработки договора российским адресатам. Пускай читают. Если это их устроит - замечательно. Если не устроит - пускай сами вписывают в переводной вариант договора все то, что они конкретно хотели бы видеть в договоре, но не видят, а, - в лучшем случае, - лишь подразумевают. |
возможно, расторжение договора в связи с существенным изменением обстоятельств. более широкий контекст см. в ст. 451 ГК :)) |
я опоздала:((( хотела ту же статейку тиснуть... |
|
link 16.11.2007 18:50 |
данке шон! |
А расторжение по уважительной причине не покатит? |
я подождал тебя, Марси, а потом решил, что ты ушла гулять с собачками, и позволил себе такое неслыханное фопа. |
|
link 16.11.2007 18:54 |
Эрдферкель, я сама написала сначала "по уважительной причине" :) Раз двое так думают, значит, тоже пойдет :) |
Эрдферкель, а Вы кого спрашиваете? Если что, то я выскажусь после (разрешения) Марси. Второе фопа за каких-нибудь 10 минут мне уже могут не простить. :)) |
Вопрос был задан в пространство - всем, кого это касается :-) |
мне никогда не встречалось расторжение договора по уважительной причине. Только отчисление из учебного заведения. + уважительная причина может быть и не важной/существенной, или? |
А время Вы не забыли присовокупить? А то сугубо одно пространство этот вопрос может и не сдюжить:)) |
Время истекло, кончаем разговор :-) http://subschet.ru/subschet.nsf/docs/12090B0736021E8FC32572E1005DCB61-599.html |
ещё вариант: при наличии серьёзного основания:) по уважительной причине – aus triftigem Grund |
|
link 16.11.2007 19:36 |
у меня еще был вариант "при наличии веских причин" |
веских классно, мне нравиццо:) |
You need to be logged in to post in the forum |