DictionaryForumContacts

 zollverein

link 16.11.2007 10:10 
Subject: принять клятву врача
Пожалуйста, помогите перевести.
принять клятву врача

Выражение встречается в следующем контексте:
в медицинском дипломе

Заранее спасибо

 Lighthouse

link 16.11.2007 10:24 
einen ärztlichen Eid schwören

 inscius

link 16.11.2007 10:24 
что понимается под "принять"? кто-то принимает? тогда abnehmen.
der Eid des Hippokrates на современном немецком - Arztgelöbnis, который дается: ein Arztgelöbnis ablegen.

 Gajka

link 16.11.2007 10:24 

 Lighthouse

link 16.11.2007 10:24 
hippokratischer Eid

 Erdferkel

link 16.11.2007 10:55 
hippokratischen Eid geleistet

 Regenbogen

link 16.11.2007 19:49 
...Eid ablegen

 Regenbogen

link 16.11.2007 19:49 
oder geht das nicht?

 greberli

link 16.11.2007 20:07 
Eid можно leisten, ablegen, schwören.

 inscius

link 17.11.2007 13:12 
мне лень в инете искать, но я сомневаюсь, что в немецком дипломе было бы написано, что он/на дал/а клятву гиппократа. это есть ARZTGELÖBNIS сегодня. Ein Gelöbnis wird abgelegt. что же касается клятвы, то я согласен с greberli, что касается глаголов.

 Erdferkel

link 17.11.2007 13:24 

 inscius

link 17.11.2007 13:46 
EF,

и зачем Вы мне дали эту ссылку? она лишь подтвержает мое мнение. цитата из Вашей ссылки:

Es wurde in Nachfolge des hippokratischen Eides (Hippokrates lebte 460 bis etwa 370 vor Christi Geburt in Griechenland)
und des Genfer Arztgelöbnisses von 1948 formuliert

 Erdferkel

link 17.11.2007 13:54 
Так я для этого и привела, чтобы Вас подтвердить - не все же нам спорить :-)

 inscius

link 17.11.2007 15:06 
EF,

:-)

кста, я где-то недельку назад нашел для себя другой сайт. там лишь коренные немцы. интересно смотреть, к примеру, на их спор, в чем разница между gern и gerne заключается и так далее... и самое главное - мне приятно-смешно, когда иностранца благодарят за ответ... :-) этим я хотел сказать, что я не очень интересуюсь переводами. мне интересна больше внутренняя жизнь предложения. конечно, даже понимание внутренних связей/внутренности предложения без понимания общего языка/общей лексики невозможны. Лишь потому, что меня конкретно-техническая среда не интересует, я не шастаю по инету ради подачи своего варианта перевода. в этом и заключается моя лень: мне это не интересно! я не люблю спорить, какая гайка на какую накручивается. вот если бы спор литературно-художественного характера был бы, - другое дело.

ах да, теперь я здесь не дам ссылки, где я сейчас. Там тоже не нужно регистрироватся. :-)

tram801,

Вы только не подумайте чего. я Вас сейчас совершенно не имел в виду. Да даже тогда, когда я Вас обвинил в использовании моего ника, я сомневался..: с одной стороны Вы мне внушили/я поверил в Вашу независимость. С другой стороны, однако, лишь Вы здесь продемострировали свою начитанность по поводу меня на том сайте.... Учитвая этот факт и missbrauch моего ника, я подумал о Вас. Еще раз сорри.

боже.., к чему я это вАШе вел? хм.., в этот раз я просто никого не хотел бьы задеть... :-)

что же касается сайта, то я больше ссылок давать не буду.., чтобы никого не подозревать.... :-) да и потом, на том немецком сайте тоже не нужно регистрироваться. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo