DictionaryForumContacts

 Deutsch

link 16.11.2007 9:23 
Subject: Keuschheit
denen die Natur die Gabe der transcendentalen Keuschheit mitgeteilt hat...

что здесь transcendental?

 Tanu

link 16.11.2007 9:24 
может быть, как в математике - невыразимый?

 inscius

link 16.11.2007 9:49 
В идеалистической философии: относящийся к познанию собственно умозрительных, якобы независимых от опыта явлений. Но этот термин и в русском есть: трансцедентный/трансцедентальный.

 Franky

link 16.11.2007 9:54 
вместо перевода напишите просто "кич; переводу не подлежит" ;-)

 inscius

link 16.11.2007 9:55 
я сказал бы: сверхчувственный/сверхестественный.

 Tanu

link 16.11.2007 9:59 
сверхЪестественный, естественно. Извините за каламбур :)

 inscius

link 16.11.2007 10:02 
Tanu,

разве это каламбур был? ;-) спасибо. :-)

 Tanu

link 16.11.2007 10:05 
А как же! "естественно - естественный" Или я неправильно понимаю значение этого слова? Вот у поручика Ржевского, например, его каламбуры на таком основывались.

 sink

link 16.11.2007 10:21 
"что здесь transcendental?"
Keuschheit
Keuschheit = воздержание, невинность, чистота (важен контекст)

 sink

link 16.11.2007 10:25 
...которым природой дан дар трансцедентальной невинности ...
возможный вариант

 Tanu

link 16.11.2007 10:27 
"трансцедентальной невинности " - могут не понять, что это за невинность

 vittoria

link 16.11.2007 10:32 
трансцендентальный = Изначально присущий рассудку, а не приобретенный в процессе опыта; априорный.

я бы оставила "трансцендентальный" и, тем самым, сохранила стиль автора.
а вообще трудно вот так по обрывку фразы сразу и сказать и в пучок связать невинность с трансцендентальным. ведь неизвестно, о чем там автор писал изначально.

 inscius

link 16.11.2007 10:37 
die Gabe der transcendentalen Keuschheit - хм... как варианты:
дар (безупречной) чистоты
дар невинности
дар безупречности
дар моральной чистоты
и так далее.

 Erdferkel

link 16.11.2007 10:40 
По-моему, Виланд здесь (да и не только здесь) несколько издевается, поэтому может подойти "дар сверхъестественной невинности"

 inscius

link 16.11.2007 10:44 
EF,

я не читал и не искал его текста в инете, поэтому не могу спорить. возможно, что Вы правы. :-)

 inscius

link 16.11.2007 10:45 
могу лишь сказать, что звучит сие необычно. :-)

 sink

link 16.11.2007 10:48 
не говорите (пишите) глупостей.
трансцедентальный - это общепринятый термин.
вы же не кухонные рецепты переводите. кто не поймет, возьмет словарь и посмотрит

образование - то вэлыка сыла ;)

 Erdferkel

link 16.11.2007 10:52 
sink - это он сейчас общепринятый, во времена Виланда, которого аскер переводит, ситуация была несколько иная

 sink

link 16.11.2007 11:08 
ай ...
в чем же ж проблема?
в оригинале термин применяется, сейчас термин тоже в обращении.
переводится ведь не на древнесловянский, а на современный язык
odääärrr...? :)

 Сергеич

link 16.11.2007 11:08 
Как хоть книжка называется? Можно попробовать поискать готовый перевод, чтобы лишний раз не мучаться...

 Erdferkel

link 16.11.2007 11:36 
sink - слова с течением времени могут слегка менять свое значение, вернее, его оттенок. Тогда не было разгула этих всяких там трансцендентностей :-)
Вообще-то предложенная Tanu "естественная, природная невинность" лучше всего бы подошла. Дарована прирожденная невинность м.б.

 sink

link 16.11.2007 11:49 
Феркельхен
если о "природой дарованной невинности" речь идет, то может предполагаться невинность разного рода. о невинности как явлении велись многочисленные философские споры. если хотите, можем тоже поспорить о невинности телесной, ментальной, духовной, идeологической итп. и не в последнюю очередь о трансцедентальной.
Дядя Виланд пишет о трансцедентальной. Hy и переводите, как написано. Во избежание неточностей и недоразумений вследствие неоднозначности предлагаемого варианта. :)

 Erdferkel

link 16.11.2007 11:53 
sink, дядя Виланд написал "den burlesken, dem "Don Quixote" verpflichteten Roman "Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva" (Lexikon der deutschen Schriftsteller). Невинность здесь имеется в виду совершенно определенного рода :-)

 Erdferkel

link 16.11.2007 11:58 
Перевод назывался "Новый Дон Кишот"

 sink

link 16.11.2007 12:04 
Виландa нэ читав, нэ знаю.
або значение умного слова "трансцедентальность" знаю. потому и привередничаю. но не очень. мое дело сторона - привет аскеру ;о)

 Franky

link 16.11.2007 12:07 
sink, a chto takoe transcendentalnaja nevinnost'?

 inscius

link 16.11.2007 12:08 
Sink,

Ваш последний мессаг от: 16.11.2007 13:48
не говорите (пишите) глупостей.
трансцедентальный - это общепринятый термин.
вы же не кухонные рецепты переводите. кто не поймет, возьмет словарь и посмотрит

он к кому относился? если ко мне, то мой ответ: если Вы начнете чувствовать язык, а не просто ковырять инет, тогда обращайтесь. я же до этого инет не проверял, я просто перевел, исходя из данного контекста. я могу тупить в плане техпереводов, но не пытайтесь родить во мне чувствительность к и в немецком.

 Erdferkel

link 16.11.2007 12:17 
Прелестный совет для перевода художественной литературы "Hy и переводите, как написано" :-))

 sink

link 16.11.2007 12:18 
Inscius
нееее.... не к Вам.
это имелось ввиду:
_______________________
16.11.2007 13:27
"трансцедентальной невинности " - могут не понять, что это за невинность
_______________________

der anstieg auf die palme war umsonst ;o))

 sink

link 16.11.2007 12:25 
Феркельхен
Ваш совет "прелестен" и совершенно необходим при переводе любой литературы. Что ж это будет, если переводить станут не "как написано", а как-нибудь иначе?
Но я думаю, я знаю, что Вы имели ввиду и с Вами солидарен

Я щас исчезну здеся - поработать надо, а то выгонют :o)
пока пока

 Erdferkel

link 16.11.2007 12:28 
sink, совет-то был Ваш, только неясно, как конкретно им руководствоваться :-)

 inscius

link 16.11.2007 12:31 
sink,

:-)

EF,

я потому не преревел, как было написано, потому что мне это, судя по ДАННОМУ конетксту дикым показалось... я предложил свои варианты, не ковыряесь в инете.... еще воросы?

 tram801

link 16.11.2007 16:58 
...какой -то невероятной природной чистоты?

 Franky

link 16.11.2007 17:02 
Слабое подозрение, что ирония автора тут направлена на само определение "трансцендентальный". В самом деле, ну что такое "трансцендентальная чистота/невинность/целомудрие"?!

 Madjesty

link 16.11.2007 17:04 
кстати, смотрите не напишите трансцедентный вместо трансцедентальный
трансцедентный - антоним имманентного :)

 Franky

link 16.11.2007 17:06 
Да, Madjesty, а "трансцендентальный" -- антоним "ноуменальному"... в каком-то более точном смысле :)))

 Erdferkel

link 16.11.2007 17:14 
И вообще "которым судьба даровала прирожденное целомудрие" :-)

 Madjesty

link 16.11.2007 17:24 
а вы заметили - контексту-то маловато...)

 Бернадетте

link 16.11.2007 17:26 
трансцендентальная (трансцендентная) чистота = чистота в натуре :)

 Madjesty

link 16.11.2007 17:28 
нет, трансцедентный - Господь Бог
в том смысле, что он разного бытия с сотворенным им миром
(в христианстве, а в индуизме, как раз имманентен - это уже пантеизм...)

 Madjesty

link 16.11.2007 17:35 
Трансцендентальный и трансцендентный - философские термины, введенные в новейшую философию Кантом. Первый из них означает: определяющий априорные условия возможного опыта; в этом смысле выражение "Т. философия" почти равносильно современному термину "Erkenntnisstheorie" (теория познания - наука о всеобщих и необходимых условиях возможного опыта). Второй термин -"трансцендентный" - означает: переступающий границы возможного опыта (в противоположность термину имманентный); поэтому "трансцендентная философия" все равно, что "метафизика", т. е. философская область, претендующая познать лежащее за пределами возможного опыта.

Кант оттеняет различия между этими двумя терминами, но сам употребляет их небрежно. Оба термина употреблялись и до Канта в схоластической философии. В XIII в. говорят об actio immanens (реrmаnens), как о действии, происходящем внутри субъекта, и об acrio transiens, как о действии, выходящем за его границы) а также о causa immanens - причине, заключающейся в действующем объекте, и causa transiens - причине, лежащей вне его.

Такое же словоупотребление мы находим у Спинозы, когда он говорит о Боге, как имманентной, не трансцендентной причине всех вещей: "omnium rerum causa immanens non vero transiens".

У Фомы Аквинского понятия: ens, unum, verum, bonum, как возвышающиеся над категориями, означаются термином transcendentia. Затем вскоре стали употреблять в этом последнем значении термин transcendentalis. - После Канта термин часто смешивается с термином трансцендентный. Так, напр., в заглавиях сочинений Шеллинга: "System des transcendentalen Idealismus" и Гартманна: "Kritische Grundlegung des transcendentalen Realismus", с Кантовской точки зрения, следовало бы заменить слово "трансцендентальный" словом "трансцендентный". Это давало повод в Англии и во Франции в начале минувшего столетия причислять Т. философию Канта к метафизическим системам одного порядка с учениями Фихте, Шеллинга и Гегеля. В этом смысле английские критики Канта иронически говорят о его "пуризмах" и " трансцендентализмах". Такое же смешение встречается и в нашей журнальной литературе.

Любителям бесполезных схоластических тонкостей можно рекомендовать по вопросу об истории обоих терминов книгу Файингера: "Commentar zu Rant's Kritik der reinen Vernunft" (т. 1, стр. 467-475). Специально вопросу о происхождении термина "трансцендентный" посвящена диссертация Ф. Шмидта, "De origine terminis Kantiani transctndens". См. также Eucken, "Geschichte der Philosophischen Terminologie" (стр. 144, 205). И. Лапшин.

 Madjesty

link 16.11.2007 18:07 
мне почему-то кажется, что перевод трансцендентный здесь более был бы уместным (особенно если ирония имеет таки место)
но там стоит трансцедентальный...ну, если сам старик Кант, который термины ввел не в ровен час, их и путал...так что не парьтесь сильно...))

 Erdferkel

link 16.11.2007 18:16 
Madjesty, успокойтесь насчет философии :-)
Виланд - не Шеллинг с Фихте, а издеватель еще тот. Контексту у нас - целый роман-бурлеск. Можно пойти на компромисс:
"получившим от природы в дар трансцендентально-врожденное целомудрие" - и пущай читатель себе репу чешет :-)

 Madjesty

link 16.11.2007 18:23 
вот просто, знаете, абыдна
термин богословский, а в этом деле...точность важна, а то ведь недолго и в ересь впасть, и народу много совратить неправильными формулировками, души загубить, раскол спровоцировать,
поэтому шаг влево, равно как и вправо, пресекался на корню
а тут вона как позволяют себе голубчики

 Erdferkel

link 16.11.2007 18:45 
Да, ничего святого за душой у людей не было, лишь бы поиздеваться. Вот мы не такие... мы все еще в пути

 Madjesty

link 16.11.2007 18:47 
блин, пятниццо жеж
а пья еще не яная
:-))

 Erdferkel

link 17.11.2007 9:50 
В Национальной библиотеке Татарстана есть перевод романа - аж 1782 года. Перевел его тогда Ф. И. Сапожников
"Виланд Новый Дон Кишот,или чудные похождения Дона Силвио де Розалвы:Пер.с нем.:В 2 ч.Ч.1/Ижд.Н.Новикова и К.-М.:Тип.ун-та,у Н.Новикова,1782.-418с.-Р.изд.
Виланд Новый Дон Кишот,или чудные похождения Дона Силвио де Розалвы:Пер.с нем.:В 2 ч.Ч.2/Ижд.Н.Новикова и К.-М.:Тип.ун-та,у Н.Новикова,1782.-416с.-Р.изд."
http://www.kitaphane.ru/structure/old_kat.shtml
Думаю, что и в Москве или Питере найдется

 inscius

link 17.11.2007 11:35 
Вы все еще об этом... я тоже взял бы трансцедентальный как перевод. В конце концов:
- мы точно не знаем, о чем речь идет (или все это произведение в инете стоит на немецком? à так и не смотрел.);
- человек, читающий подобную литературу, в любом случае способен будет разобраться, что под этим понимается в оном контексте.

 marcy

link 17.11.2007 11:41 
Эрдферкель, представляете, человек потратит массу сил и времени, достанет таки этот перевод Сапожникова, а он окажется банальной халтурой:) Или в 1782 году этого понятия ещё не знали?:)

 Deutsch

link 17.11.2007 11:51 
Всем спасибо,
появятся результаты - сообщу.

 Franky

link 17.11.2007 12:00 
Ого! Даже у аскера контекста нету ))

 Erdferkel

link 17.11.2007 12:00 
marcy - в свое время наляпала я курсовую про переводы "Песни Миньоны". Старались тогда люди, ничего не скажешь, Промта-то еще не было :-)

 inscius

link 17.11.2007 12:05 
EF,

Вы о таком курсолвую писали? а что было темой Вашей дипломки?

 Erdferkel

link 17.11.2007 12:15 
Inscius, у меня курсовые интересные были - Миньона вот, "Gladius Dei" Томаса Манна, "West-Östlicher Divan" тов. Гете, а дипломчик был о стихах Гельдерлина (сравнение с одами Шиллера). После чего вплотную занялась переводом болтов :-)

 Бернадетте

link 17.11.2007 12:17 
какой у Вас широкий профиль :)

 Erdferkel

link 17.11.2007 12:21 
Анфас, к сожалению, еще шире :-))

 inscius

link 17.11.2007 12:27 
EF,

в этом и наше отличие.... моя дипломка называлась "система предлогов в современном немецком языке".., т. е., степь уже говорит сама за себя... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo