Subject: Zu unserer Entlastung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Zu unserer Entlastung erhalten Sie Ihre Rechnung mit folgender Begründung zurück Заранее спасибо! |
Такой бюрократический выверт. Типа ...выполнив обязательства с нашей стороны... Кстати, |
Для доказательства нашей невиновности (наверное в задержке оплаты) Entlastung , -en 1) разгрузка, освобождение (от ) ; облегчение 2) утверждение отчётности 3) ***снятие обвинения [вины]*** (с обвиняемого, подсудимого |
Юрий: Вот прямо так и написать: G - спасибо! |
Умываем руки....:-D |
в наше оправдание |
Типа ...выполнив обязательства с нашей стороны... А обязательства они и не выполнили- деньги то не перевели |
Да обязательства здесь ни при чем. Когда учреждения возвращают присланные им документы/копии и др., пишут эту формулу, типа - чтобы у них бумаги не накапливались. Т.к. просто "возвращаем Вам Ваш счет со следующим обоснованием" (чего-то там - форма не та или что-то другое не понравилось) |
Хотел бы поправить: Не для того, чтобы бумаги не накапливались, а для того, чтобы снять с себя ответственность - что в юридическом смысле куда более важно. Типа, бумаги теперь у вас, а мы про них забыли, они нас не касаются, мы по ним ничего предпринимать не будем, дело с нашей стороны считаем законченным и т. д. По принципу той назойливой обезьянки из теории управления - у кого она сидит на плече, тот и должен её кормить и заботиться о ней :-) |
You need to be logged in to post in the forum |