Subject: по месту требования Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в шапке справки :По месту требования. В английском пишут To Whom It May Concern. Разумно ли "скалькировать" англ.вариант в немецкий "Zu wem es kann betreffen"? Или все же лучше взять один из предлагаемых Мультиком вариантов - an die zuständige Behörde / für den Bedarfsfall? Заранее спасибо |
до кучи, по контексту http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=To+Whom+It+May+Concern.&relink=on |
На форуме обсуждалось много раз, предлагалась куча вариантов. Поищите на старых ветках http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=3&l2=2&ft=2&bob=��������&q=��+�����+���������� |
Zur Vorlage bei |
Марцы, кады на письмо ответите? :-) |
Dany, привет! Всё получила, отвечу сегодня под вечер, хорошо? |
оh, hat sich ueberschnitten:) |
You need to be logged in to post in the forum |