Subject: Schnecken tech. Помогите перевести пожалуйста:Förderschnecken sind wenig stabil in der Anordnung und erhöhen den Abriebanteil. |
Шнеки, винтовые конвейеры |
мне не понятен смысл первой части предложения |
Примерный смысл: Винтовые конвейеры недостаточно стабильны по конструкции (при такой схеме, компоновке) и приводят к повышенному истиранию продукта |
типа не отличаются стабильностью формы и повышают долю элементов, подверженных износу |
М.б. можно увидеть несколько более обширный контекст? Пока что поддерживаю Коллегу насчет истирания продукта. Может, шнеки там стоят непрочно, поэтому вибрация? |
Schnecken sind sehr leise, die Pelletenentnahme erfolgt von unten. Nachteil: Förderschnecken sind wenig stabil in der Anordnung und erhöhen den Abriebanteil der Pellets. Schnecken sind aufwendig zu planen |
Так изложено, как будто шнеки то и дело с опор падают :-( Имеют непрочную конструкцию и приводят к повышенному истиранию продукта |
у меня тоже такое впечатление |
Насчет "непрочной конструкции" сомневаюсь. М.б. наряду с малошумностью, "нестабильная подача" |
Откуда подача вдруг? "Besonders stabil wird die Anordnung, wenn pro Heizelement mindestens drei Haltestifte vorgesehen sind. Die Position des Heizelements ist somit gegen Verrutschen im Zwischenraum beider Kontaktplatten gesichert" http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2005031146&DISPLAY=DESC |
А откуда "Heizelement'ы"? :) Как раз у Förderschneck'ов самая надежная и прочная конструкция. Но что подразумевается под "wenig stabil in der Anordnung" ??? |
Einer - элементы для примера про "Besonders stabil wird die Anordnung" - т.е. про явное упрочнение конструкции. Могу только предположить, что аффтары не хотят поставлять шнеки, а хотят что-нибудь подороже - поэтому шнеки хают, мол и непрочные-то они, и проектировать их дорого (!). |
Einer, над "wenig stabil in der Anordnung" я тоже задумалась. Вот что накопалось: Förderschnecken sind besonders geeignet, wenn Lagerraum und Kessel innen liegen und nur wenig voneinander entfernt sind, Ihre Konstruktion ist einfach, die Betriebssicherheit gut bei niedrigem Betriebsgeräusch; Nachteil: Wenig flexibel in der Anordnung. |
Так stabil ровно противоположно flexibel :-) |
Я думаю, что непрочность конструкции тут нипричем, просто их сложно компоновать, поскольку углом не поставишь, как пневмотранспортную трубу или обычный транспортер |
Т.е. если заменить "wenig stabil in der Anordnung" на "Wenig flexibel in der Anordnung", то будет понятно, но останется непонятно, почему из-за этого повышенное истирание гранул :))) |
Если заменить, то все сойдется. А истирание не из-за этого тогда будет, а по сравнению с ленточными или пневмо-, например |
Истирание от самого винта |
а что же тогда значит "Wenig flexibel in der Anordnung"? |
Как указала Коллега - негибкая компоновка, их не передвинешь и не всюду можно приспособить http://www.stankoagregat.ru/wood/cat_71/st_945.php |
"wenig stabil in der Anordnung" - я бы сказала, недостаточно универсальны при компоновке оборудования |
You need to be logged in to post in the forum |